friendly reminder

< Previous | Next >

CiaoLee

Member
English
Buonasera.
Volevo ricordare una studentessa di pagarmi per le classe di yoga che prendi da me.

Come si dice "friendly reminder"?

Questo e' un ricordo amichevole che la scorsa settimana e' stata l'ultima classe pagata.
 
  • Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Buonasera.
    Volevo ricordare a una studentessa di pagarmi (per) le lezioni di yoga che prende da me.

    Come si dice "friendly reminder"?
    Parlando di pagamenti, di solito è 'sollecito amichevole'.
    Oppure puoi costruire la frase diversamente: "volevo ricordarti/farti notare che l'ultima lezione che mi hai pagato è quella della settimana scorsa" (solo una settimana di ritardo? io a volte vengo pagato dopo mesi...!)
     

    Perticona

    Senior Member
    Italian
    *NUOVA DOMANDA*

    Nell'ambito del mio lavoro, mi capita spesso di avere a che fare con ritardari :rolleyes: (non di pagamento, però: sono persone che non rispettano i tempi di determinate consegne di lavori). Solitamente, al primo giro mi limito ad inoltrare al destinatario la mail originaria in cui erano esposti i termini di scadenza con la sola dicitura "Per cortese sollecito", seguita da saluti e firma.
    Se dovessi farlo con uno straniero, posso utilizzare allo stesso modo un laconico "Friendly reminder"?
    (non ho mai ricevuto un sollecito di ritardo e quindi non so se l'espressione vada bene... :D)
     

    elfa

    Senior Member
    English
    Vedo che ci sono tantissime voci sul nostro amico Google per "Friendly reminder".
    A me personalmente viene a dire "Polite reminder".
     

    Perticona

    Senior Member
    Italian
    Vedo che ci sono tantissime voci sul nostro amico Google per "Friendly reminder".
    A me personalmente viene a dire "Polite reminder".
    Io mi sono anche lanciata in un Kind/Gentle reminder, ma non so se è davvero utilizzabile in un caso simile di espressione in sé, senza l'aggiunta di altre frasi di circostanza. Su Google ci sono più risultati, ma non sono particolarmente rassicurata.
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutte e due :)

    Non so se può esserti d'aiuto ... le società di "recupero crediti" utilizzano anche i numeri :) ... "First reminder" (simile al "friendly/polite reminder"), "Second reminder" con il quale si informa il ritardatario che seguirà un ultimo sollecito: "third reminder", dopo il quale si procederà per vie legali.
     
    Last edited:

    elfa

    Senior Member
    English
    Io mi sono anche lanciata in un Kind/Gentle reminder, ma non so se è davvero utilizzabile in un caso simile di espressione in sé, senza l'aggiunta di altre frasi di circostanza. Su Google ci sono più risultati, ma non sono particolarmente rassicurata.
    Andrei più per "gentle reminder" che "kind reminder" che mi suona più naturale.

    Naturalmente dipende dal tono che uno vuole trasmettere - "gentle" o "polite" o "friendly" sono aggettivi leggiermente diversi.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    For what it's worth over here I think we'd say "friendly reminder". Polite reminder sounds to me that the sender just a little more annoyed than the friendly one. Gentle reminder, I guess could be used in a more personal way, but I've never seen or heard it outside of a yoga studio. :)
     

    Perticona

    Senior Member
    Italian
    Andrei più per "gentle reminder" che "kind reminder" che mi suona più naturale.

    Naturalmente dipende dal tono che uno vuole trasmettere - "gentle" o "polite" o "friendly" sono aggettivi leggiermente diversi.
    Grazie a te e alle altre. :)

    Elfa, ho infatti a che fare con accademici o gente di scienza che non ho mai visto in vita mia e non me la sento di usare "friendly", ma probabilmente perché gli assegno un'accezione linguistica italiana che non è poi così connotata in inglese.

    Se mi licenziate "Gentle reminder", procedo con quello.
     

    Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Perticona, mi scuso!:eek: Non avevo letto bene la tua domanda.

    In sostanza, nel tuo caso "Per cortese sollecito" equivale (più o meno) alla formula "I would like to kindly remind you that..."? Se sì, potrebbe andare bene "A kind reminder" secondo Elfa e Rrose? :)
     
    < Previous | Next >
    Top