Friends Without Benefits

< Previous | Next >

allespendro

New Member
Türkçe (Turkish)
Merhaba arkadaşlar. Ben son sınıf lise öğrencisiyim ve her hafta İngilizce derslerimizde çeviri çalışması yapıyoruz ve bu hafta çevirisini yaptığımız yazının başlığı 'Friends Without Benefits'. Sizce bunu direk birebir olarak 'Faydasız' Arkadaşlar şeklinde mi çevirmeliyim yoksa buradaki 'benefit' kelimesini çıkar olarak düşünüp ona göre mi çevirmeliyim? Şimdiden çok teşekkürler:)
 
  • snoopymanatee

    Senior Member
    Türkçe/Turkish
    Merhaba allespendro,

    "Faydasız" dersen yanlış olur, orada çıkar gözetmeksizin arkadaşlık etmekten bahsediliyor.

    Ben olsam yazının içeriğine de uyuyorsa tabii "gerçek/hakiki dostlar" tarzında bir şey söylerdim.
     
    Last edited:

    snoopymanatee

    Senior Member
    Türkçe/Turkish
    Rica ederim, linke şöyle bir göz attım ve her zaman söylediğimiz gibi çeviriler context olmadan yanlış oluyor, dolayısıyla benim yazdığım "gerçek dostlar" önerisi yanlış olmuş. :) Orada faydasız/gereksiz arkadaşlardan/arkadaşlık sitelerinden bahsediliyor. "Yararsız/Anlamsız/Gereksiz/Beyhude arkadaşlar/dostlar" diye çevirebilirsin. Kolay gelsin...
     
    < Previous | Next >
    Top