friser les moustaches

< Previous | Next >

Feduchita

New Member
Español de España
Estoy traduciendo un cuento en el que un duede acaba de huir de un gato al que pretendía robarle su comida. Sin embargo, el gato le ha dado un zarpazo. Entonces, su amiga la luciérnaga, le dice: "Toi aussi, qu'avais-tu besoin d'aller lui friser les moustaches!" En el contexto podría ser "Qué necesidad tenías de buscarle las cosquillas". Pero dado que el que le ha atacado es precisamente un gato, ¿podría traducirlo literalmente? O sea, "Rizarle los bigotes".
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Que yo sepa y recuerde, en francés no es una expresión fija, por lo que ya puedes darle a la imaginación para adaptarla al español.

    Sería una pena usar justamente una expresión que ya existe, así que rízale el bigote al gato, anda, debe de ser también muy molesto. :D

    Bisous,

    Gévy
     

    Feduchita

    New Member
    Español de España
    Muchas gracias, Gévy. Si no es una expresión conocida, me quedaré con la traducción literal que es bastante ingeniosa y, como tú dices, puede llegar a ser muy molesta... ¡al menos para el gato!
     
    < Previous | Next >
    Top