frisky bugger

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,

ho difficoltà a interpretare questa espressione.

A man and an angel are visiting a strange place. There are being attacked by wolves and the angel says: "Frisky buggers must be getting hungry."

"Frisky" = agitato.

"Bugger" = tipo?? :warn:Stronzo??

Non riesco a trovare una soluzione per entrambi.

Grazie mille a tutti.

:)
 
  • brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Bugger mi sembra un po' BE, comunque l'ho sentito usare anche negli US. Significa cretino, bastardo, stronzetto -- something small but annoying!

    Frisky.. boh... difficile da tradurre. Vedi qui. Significa vivace ma ovviamente in questo contesto ha valore negativo.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao Super Brian.
    :)

    L'autore, Bill Willingham, è americano.

    Bugger sembra aver tante sfumature diverse.

    Forse vuole dire che i lupi si sono fatti vivaci e impertinenti?
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Secondo me è una specie di understatement, dato che nessuno descriverebbe mai un lupo come un bugger (qualcosa di piccolo che ti disturba, per esempio un insetto).

    Infatti è probabile che bugger derivi dalla parola bug, "insetto," ovvero dal verbo to bug, "disturbare, annoiare, infastidire."
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    :warn:Bugger vuol dire sodomita, letteralmente. C'è anche un verbo, :warn:to bugger, :warn:inculare. L'usiamo spesso e come ha detto Brian l'usiamo per dire :warn:stronzo, bastardo. Però, l'usiamo anche per ridere: lazy bugger vuol dire pigrone.

    Devo dire che mio fratello usa "frisky bugger" per dire "arrapato", ma non è il caso qui e, per giunta, siccome appartiene al mondo dello spettacolo è uno che inventa significati per le espressioni....!;)

    :warn:Stronzi, :warn:stronzoni...:idea:figli di un cane?

    Edit: Brian, I think bugs have little to do with it!
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    LC said:
    Edit: Brian, I think bugs have little to do with it!
    Non lo saprei :eek:... come ho detto sopra è una parola piuttosto BE se non sbaglio. Poi non sapevo che avesse a che fare con inculare! :eek:
     

    novizio

    Senior Member
    English-American
    "Frisky" has a very good translation in WR "vispo"/"lively". In AE we often use it with reference to dogs and cats when they always want to play and explore instead of just lying down. In the poker context it means that the "frisky" player is prone to pushing the action or getting involved in a lot of pots just to see if he can catch some cards.

    A "bugger" in this context is as Brian says a somewhat neutral term and not vulgar, ecc. However, in my experience it does connote that the person referred to is "somewhat annoying" in the opinion of the speaker. For example, if you are constantly getting phone calls from someone you don't know well but has questions and you kind of like the person you might say, "that fellow calls me a couple of times a week to ask about things". Whereas, if you find him annoying you say "that little bugger calls me every week with another question". It does not always mean annoying but often connotes some kind of "not too pleasing to the speaker" aspect of the person's personality, demeanor or behavior.

    In this context "frisky bugger" means that the player is getting involved in a lot of action and the other players may be finding him somewhat annoying (his playing style, not necessarily his personality).
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao a tutti voi!

    :)

    Mi sto spremendo le meningi per trovare una buona traduzione.

    Dunque.

    Sembra che questi diavoletti inizino ad avere fame.

    Diavoletti sarebbe la traduzione di "frisky", sulla quale sembra che siamo tutti d'accordo.

    Se "bugger" è neutro posso tralasciarlo.

    A questo punto mi sembra scherzosa come cosa.

    :) Che ne dite?
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Siccome è stato scritto da un autore americano, direi che non ha l'accezione che ha in Inghilterra, e che serve per lo più a sottolineare, in modo ironico/scherzoso, che il lupo è una cosa da poco.

    Direi che diavoletto va benissimo come traduzione.
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Da qui (Ragazzini) si vede che "bugger" tende a prendere significato dall'aggettivo che lo precede:
    2 (con agg.) (volg.) tipo; individuo: silly bugger, scemo; idiota; crafty old bugger, furbacchione; marpione; poor bugger, povero diavolo; povero fesso; minchione; little bugger, (di bambino) marmocchio; birbante

    Concordo che il tono è scherzoso e visti i seguenti significati di
    frisky
    a.
    1 saltellante; sgambettante; che zampetta
    2 irrequieto; svelto; vivace; vispo; giocherellone; pazzerello; sbarazzino

    io proporrei anche "giocherelloni"
     

    novizio

    Senior Member
    English-American
    Mi dispiace riguardo il mio riferimento a poker! Mi ho domenticato che traduci anche la fiaba!
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Siccome è stato scritto da un autore americano, direi che non ha l'accezione che ha in Inghilterra, e che serve per lo più a sottolineare, in modo ironico/scherzoso, che il lupo è una cosa da poco.

    Direi che diavoletto va benissimo come traduzione.
    Avevo detto che anche noi lo usiamo in maniera schersoza! ;)Perciò avevo detto "figli di un cane".:)

    Mio figlio lo chiamo sempre "lazy bugger!" :D Sono d'accordo, diavoletti va benissimo.:)
     

    prowlerxpla

    Senior Member
    Italy Italian
    :warn:Bugger vuol dire sodomita, letteralmente. C'è anche un verbo, :warn:to bugger, :warn:inculare. L'usiamo spesso e come ha detto Brian l'usiamo per dire :warn:stronzo, bastardo. Però, l'usiamo anche per ridere: lazy bugger vuol dire pigrone.

    Devo dire che mio fratello usa "frisky bugger" per dire "arrapato", ma non è il caso qui e, per giunta, siccome appartiene al mondo dello spettacolo è uno che inventa significati per le espressioni....!

    :warn:Stronzi, :warn:stronzoni...:idea:figli di un cane?

    Edit: Brian, I think bugs have little to do with it!
    Pensa te che in Italiano c'è il verbo buggerare...... che ha lo stesso significato :) , chissà quale deriva dall'altro.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Pensa te che in Italiano c'è il verbo buggerare...... che ha lo stesso significato :) , chissà quale deriva dall'altro.
    All you ever wanted to know about buggers but didn't like to ask!:D

    I see they haven't added a very common BE expression to their definitions: bugger all (nothing).

    Jack: So, what have you been up to today?
    John: Bugger all! Too tired to do anything, after last night's pub crawl....
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ma quanti significati ha questo "bugger"??

    Miri, hai citato un link del ragazzini che però non vedo.
    :)

    Mi sarebbe utilissimo, perché è l'unico che dice quella cosa su "bugger" che assorbe il significato dell'aggettivo che precede.

    :)
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Non era un link, Raffa, ho il dizionario su CD!
    Ciò che dicevo si deduce da come è strutturato l'insieme delle definizioni: nella seconda accezione, viene specificato, fra parentesi, con aggettivo, e gli esempi riportati dimostrano come sia l'aggettivo a fornire le diverse denotazioni al generico "bugger". Riporto il tutto, evidenziando in grassetto:
    bugger
    n.
    1 (volg.) bastardo; stronzo; coglione
    2 (con agg.) (volg.) tipo; individuo: silly bugger, scemo; idiota; crafty old bugger, furbacchione; marpione; poor bugger, povero diavolo; povero fesso; minchione; little bugger, (di bambino) marmocchio; birbante
    3 (volg.) cosa irritante o difficile; casino; rottura; rogna
    4 (volg. GB) aggeggio; marchingegno
    5 (leg. o volg.) sodomita
     

    littlebone

    Senior Member
    Italian-Toscano
    Non era un link, Raffa, ho il dizionario su CD!
    Ciò che dicevo si deduce da come è strutturato l'insieme delle definizioni: nella seconda accezione, viene specificato, fra parentesi, con aggettivo, e gli esempi riportati dimostrano come sia l'aggettivo a fornire le diverse denotazioni al generico "bugger". Riporto il tutto, evidenziando in grassetto:
    bugger
    n.
    1 (volg.) bastardo; stronzo; coglione
    2 (con agg.) (volg.) tipo; individuo: silly bugger, scemo; idiota; crafty old bugger, furbacchione; marpione; poor bugger, povero diavolo; povero fesso; minchione; little bugger, (di bambino) marmocchio; birbante
    3 (volg.) cosa irritante o difficile; casino; rottura; rogna
    4 (volg. GB) aggeggio; marchingegno
    5 (leg. o volg.) sodomita
    Mi piacerebbe sapere di quale dizionario si parla, mi sarebbe molto utile! per esempio in questo caso devo tradurre "silly bugger" secondo l'esempio proposto, visto che in definitiva è inserito in un frase scherzosa/sentimentale potrebbe andare bene uno "sciocchino" o "scemetto"
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Mi piacerebbe sapere di quale dizionario si parla, mi sarebbe molto utile! per esempio in questo caso devo tradurre "silly bugger" secondo l'esempio proposto, visto che in definitiva è inserito in un frase scherzosa/sentimentale potrebbe andare bene uno "sciocchino" o "scemetto"
    Sciocchino/scemetto, no...:warn:bugger è comunque volgaruccia.....silly :warn:bugger per me = :warn:coglione, che comunque, volendo, puoi dire in maniera scherzosa, esattamente come in inglese.:)

    Il dizionario è il Ragazzini, l'ha detto miri.....;)
     
    < Previous | Next >
    Top