From laughs to tears

kukito

New Member
Chile - Spanish
Hola, es primera vez que pregunto algo, sepan disculpar si cometo algún error y corríjanme por favor.
Necesito ayuda con esta expresión, viene de un afiche antiguo de cigarros y se utilizó en una conferencia de Al Gore.

Literalmente es "de las risas a las lágrimas", pero quisiera saber si tiene otro significado como "para reir de la pena" o algo así...

¡Gracias!
 
  • carola_fariasm

    Senior Member
    Spanish
    Pienso que tu interpretación "de la risa al llanto", como lo decimos en nuestro país, es la correcta.
    Supongo que para decir "reir de la pena" debe ser otra expresión, si es que existe.

    Saludos
     
    Last edited:

    ulala_eu

    Senior Member
    Galician and Spanish (Spain)
    Yo no creo que sea "para reír de la pena". "From laughs to tears" quiere decir que estabas riéndote y al minuto siguiente, muy de repente, llorando. Se podría aplicar, por ejemplo, a lo que sintieron los londinenses el día de los atentados, ya que fue el día después de recibir la noticia de serían sede de los Juegos Olímpicos 2012. Ahí se podría decir que "pasaron de la risa al llanto".
    Y por cierto, bienvenido al foro, Kukito :)
     
    Top