from slightly off the bottom

madredecuatro

Senior Member
Hola amigos, ¿está bien la siguiente traducción? Sobre todo tengo dudas con lo marcado en negrita.

because they take product out of the tank from slightly off the bottom of the drum means that they wont suck any large chunks of magnesium into the pump.

Como al sacar el producto del depósito lo hacen prácticamente del fondo del colector, esto supone que no succionarán grandes cantidades de magnesio hacia la bomba.

Gracias de antemano.
 
  • Blopa

    Senior Member
    Español - Chile & Português - Brasil
    Hola de nuevo Madre de cuatro:

    Permíteme algunas sutiles correcciones:

    "Dado que ellos sacan el producto casi del fondo del estanque, se supone que no succionarán grandes trozos de magnesio hacia la bomba".

    Espero que te sirva.

    ¡Buena suerte! :)
     

    Blopa

    Senior Member
    Español - Chile & Português - Brasil
    Hola Madre:

    Usé trozos porque supuse que, al estar en suspensión, puede aglomerarse formando "grumos", o trozos, que tal vez para cualquiera de nosotros sean minúsculos, pero talvez son fatales para el proceso :)

    También supuse que, aunque la línea no se use, se mantiene llena con la suspensión, lo que daría origen al fenómeno descrito arriba.

    Enfin! La maldición del traductor: Un día uno está escribiendo de autos y, al otro, sobre recetas de cocina... ¡Y se supone que hay que entenderlas todas! :(

    Saludos,

    OOOOooops: ¡Gran error! Estoy constando sobre tu otra consulta!

    En todo caso, la aglomeración y los grumos se producen de la misma manera :)
     
    Last edited:

    madredecuatro

    Senior Member
    Muchas gracias por las molestias, Blopa. Lo que no me quedó claro es si finalmente puedo poner "trozos". Lo que sí tengo claro es que tú sabes de mi traducción más que yo. Además la cabeza la tengo embotada porque son las 3 madrugada y la quiero entregar mañana a primera hora.
     
    < Previous | Next >
    Top