I only would like to know why you wrote: kokoro-kara using (-)?
If I read your book and the character says something like that I would think that the character is somehow solemn but goofy at the same time ..like a tuff guy whose heart is melting??
monogatari no kaku wo Ganbatte kudasai ne!
物語 ものがたり monogatari, story, taleIie, I meant what does the quote mean. ^^; Sorry if that was unclear. I was saying, in reference to the quote, that I'm bad at Japanese, so what does that say.
But I really like 心底から…Taka, if you can use the line as a self-reflection, I definitely suggest kansha-suru (to appreciate) in place of arigatō.
Shinsoko-kara, kansha-shiteru-yo, oreno imōto.
心底から感謝してるよ、俺の妹。
Appellative nouns sound very awkward in Japanese but I imagine "oreno imōto" is something one can encounter in literary translations. No problem.
monogatari no kaku wo Ganbatte kudasai ne!
Hi all.
What about the expression 「心底(しんそこ)から~」, "Shinsoko kara"?
I think this one might fit it's in written language, I consider this a little more expressive.
What do you guys think?
Best regards,
Santi.
First of all, I can't understand what Taka means. To your little sister,Hi all.
What about the expression 「心底(しんそこ)から~」, "Shinsoko kara"?
I think this one might fit it's in written language, I consider this a little more expressive.
What do you guys think?
Best regards,
Santi.
I think you could also say:
magokoro wo komete 真心を込めて
.
真心を込めて and 感謝する is not a good collocation because of sense of redundancy. The literal meaning of 真心を込めて is "to imbue one's true earnest into some outward action." This is a mental activity. The action of 感謝する (be grateful) also takes place in the mental sphere. Therefore, the former cannot be imbued in the latter.
The pronunciation of 心底 in the standard language is "shinsoko." Personally, I never noticed that it can be pronounced "shinzoko" before seeing the post above. Thanks, Hiro.
But I really like 心底から…
Gaer