From the moment when I arrived to the moment I left

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Xenophanes, Oct 11, 2011.

  1. Xenophanes

    Xenophanes Member

    Washington, DC
    English, United States
    Всем привет!

    I'm trying to write, "From the moment I arrived in russia to the moment I left, (...)" as the first clause to a sentence, но я просто никак не могу думать о правильной грамматике в этом контексте.

    я бы перевел так:
    "С того момента, когда я приехал в Россию, до того момента, когда я уехал, ...."

    но как–то не очень...во–первых слишком длинное предложение, и во–вторых, неправильно. (I lack confidence in my own translation abilities, haha)

    спасибо большое заранее за помощь!!
     
    Last edited: Oct 11, 2011
  2. morzh

    morzh Banned

    USA
    Russian
    С самого приезда и до самого отъезда.

    Your version is valid too, I think.
    If you want to eschew the repetition, then

    С момента приезда и до самого отъезда.
     
  3. gvozd Senior Member

    Your Russian seems very good!:)
     
  4. Xenophanes

    Xenophanes Member

    Washington, DC
    English, United States
    спасибо большое! Мне всегда трудно знать, когда можно употреблять более разговорный вариант / выражение или когда можно буквально перевести. Тут я просто думал, что может быть есть какое–то выражение; я все таки предпочитаю вариант morzha. еще раз спасибо!
     
  5. Sobakus Senior Member

    Yeah, your Russian is good indeed except for this red word there, мочь requires a perfective verb for simple action, подумать would do, although it still doesn't sound natural enough in Russian. Imperfective can be used in such phrases as "здесь так шумно, что я даже думать не могу" = it's so loud here I can't even think (the process of thinking is impossible); perfective is possible too, but if it's подумать for example, the prefix по- would convey the short duration of an action and not that it's a one-time action.
     

Share This Page

Loading...