fromage en grain

Discussion in 'Español-Français' started by samy_xiuh, Oct 10, 2009.

  1. samy_xiuh New Member

    Mexico
    Mexican Spanish (español de México)
    Salut tout le monde !

    C'est quoi du fromage en grain ?

    Merci d'avance.
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Fromage en grain

    Apparemment, spécialité du Québec.
    Aconsejaría una traducción literal.

    Au revoir, hasta luego
     
  3. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola.
    Parace que es un "queso de cuajo" canadiense:
     
  4. samy_xiuh New Member

    Mexico
    Mexican Spanish (español de México)
    Muchas gracias, muy amables. Intento entender una receta de sauce brune (el gravy para la poutine). No sé si el término se refiere al queso cheddar o al mozzarela.
    Gracias de nuevo.
     
  5. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola.

    Por lo que pone en la descripción del proceso para hacerlo, en el enlace de Martine, se trata de un queso "blanco", no curado, en este sentido más parecido a una mozzarela (y más a un brousse, ricotta, etc.) que a un queso curado amarillo como un cheddar.
     
  6. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Hola:

    Según lo que encontré, es un queso cheddar muy poco curado, fresco del día.
    Ésta es la descripción de Wikipedia:
    « Fromage en crottes »... :eek: ce n'est pas beau mais voilà une image.

    Eso sí, como se trata de una especialidad local que no se puede conseguir fuera de Québec, yo probablemente intentaría hacer la receta con algún queso blanco tipo mozzarella.
     
  7. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    El requesón o brousse se hace en muchos sitios donde también se hacen quesos curados, cogen una parte y la venden tal cual mientras que la otra la curan y hacen con ella los quesos amarillos. De hecho esta segunda parte se suele dividir en otras, y según el tiempo de maduración salen quesos tiernos, curados, etc.

    Vale más un requesón de otro lugar, mejor si es de vaca (creo que el cheddar se hace con leche de vaca ¿no?) que usar un queso curado, auque sea cheddar.
     
  8. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tout cela est exact mais j'ai l'impression que ce serait modifier la recette et elle pourrait en perdre de sa spécificité... Peut-être suis-je le seul ?

    Personnellement, on pourrait laisser "queso granulado", et au lecteur de s'arranger. :D

    Juste une opinion...
     
  9. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    En España yo creo que si pones queso granulado mucha gente va a entender, si entienden algo, que se trata de un queso de tipo parmesano, y que tiene que estar molido. Si lo tuviera que hacer yo y para España, sabiendo que el queso ese preciso no se encuantra ahí, pondría directamente requesón, o incluso mató, y una notita. O al contrario, mejor el nombre del queso ese, en francés si es su nombre original, con una notita al lado diciendo que es un requesón del país. Seguramente en América es distinto, claro.
     
  10. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Sí, chics, pero el requesón no se derrite, en cambio el "fromage en grains" sí se derrite un poco (se nota en las fotos de poutine que puedes encontrar haciendo búsquedas).

    Fíjate en lo que dice el artículo de Wikipedia: en Francia, a falta de "fromage en grains", se puede hacer con tomme fraîche o mozzarella.
    La tom(m)e fraîche es un queso cantal (de vaca) apenas cuajado y totalmente insípido, que se derrite fácilmente.

    La verdad, yo lo dejaría con el nombre original, inclusive para Francia (ya que el "fromage en grains" y la "poutine" no se conocen por estos lados) y pondría sugerencias de productos equivalentes entre paréntesis o en una nota a pie de página.
     
  11. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Claro que se derrite, si lo calientas. Lo que no se puede hacer es dejar "queso en grano" ni "queso granulado", porque es una invención y nadie sabrá de qué habla. Después depende del uso y de la filosofía que haya de tener el escrito. En principio, lo correcto sería dejarlo en francés. Luego, si se quiere y se considera necesario, se puede describir ese producto, aconsejar otros o lo que sea. Tampoco se puede traducir por "mozzarella", por supuesto.
     

Share This Page

Loading...