froncarsi addosso a qualcuno


Antonio Manzini uses the term "froncarsi" on page 97 of his novel "La Costola di Adamo".
Special Agent D'Intino is attacked by a drug dealer. The drug dealer has given him a head butt. As a result, D'Intino has a broken nose.
D'Intino describes the encounter:
" Quello mi si è froncato addosso e m'ha dato una capata precisa sul naso."

My guess is: froncarsi addosso a qualcuno = to hurl oneself on so; to throw oneself onto someone

D'Intino also uses another word "capata". I think that capata must mean a head butt = capocciata

D'Intino was born in the Chieti province in Abruzzo.

Can both these terms capata and francarsi be specific to the dialect spoken in Abruzzo?
Last edited:
  • I have never heard “froncarsi” before so it seems to be dialect from Abruzzo.
    “Dare una capata” is Italian and your translation is correct : to head butt someone / something.
    “Battere / dare una capocciata” is used when you hit your head and get hurt ( by mistake usually)