Frontend Robotics Enabling Near-term Demonstration

deny80

Senior Member
Italian - Italy
Buongiorno, vorrei tradurre l'acronimo FREND, ma non ne capisco l'ordine logico.

DARPA is currently developing a robotic arm for the XSS-11 [a microsatellite], called FREND (Frontend Robotics Enabling Near-term Demonstration).

Provo:

La DARPA sta attualmente sviluppando un braccio robotico per l’XSS-11, chiamato FREND (Prototipo dimostrativo a breve termine di componenti robotiche)

So che frontend si usa per progetti in fase iniziale, ma non sono per niente convinta. Ci ho preso?
 
  • Benzene

    Banned
    Italian from Italy
    Ciao deny80!

    Il mio suggerimento è il seguente:

    "Front-end Robotics Enabling Near-term Demonstration" = "presentazione [pratica] a breve termine del progetto [in fase] iniziale basato su tecnologia robotica avanzata".

    Bye,

    Benzene
     

    AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    "Robotics enabling" (più corretto "robotics enabled") non significa "tecnologia robotica avanzata", ma invece che l'applicazione (in questo caso salvare i satelliti) è resa possibile a causa dell'esistenza della tecnologia robotica. Una presentazione alla prima fase del progetto che è resa possibile da/tra la tecnologia robotica?? Benzene, ha senso? In realtà, frontend non significa a breve termine ma invece nella prima fase del progetto.



     
    Last edited:

    gp92

    Member
    Italian
    Io avrei interpretato Frontend Robotics come "interfaccia robotica" e l'intero acronimo come "Dimostrazione a breve termine di interfaccia robotica abilitante" (trattandosi di un braccio meccanico potrebbe essere chiamato abilitante perché da al satellite la possibilità di operare in qualche modo????).
     

    Benzene

    Banned
    Italian from Italy
    Hi AB!

    I agree with you, maybe it is better this version:

    "una presentazione, in tempi brevi, del progetto al primo stadio che è resa possibile dalla tecnologia robotica".

    I translated "near-term" with "a breve termine" = "in tempi brevi".

    Bye,

    Benzene
     
    < Previous | Next >
    Top