frunciendo el ceño con incredulidad

TallulahCariad

Member
Wales, English
Hola a todos,

Suena bien?:

Tuve que detener y apartar la mirada desde mi libro al campo que pasaba, frunciendo el ceño con incredulidad como las lágrimas me corrían por las mejillas.

Quiero decir: I had to stop and look away from my book at the passing countryside, frowning with disbelief as the tears rolled down my face.

Gracias, Tallulah
 
  • Flor lírica

    Senior Member
    Argentina - Español
    En inglés diría `frowning in disbelief´

    En español no está bien dicho lo de " como las lágrimas..." yo diría "mientras las lágrimas rodaban por mis mejillas" También diría "apartar la mirada del libro".

    Saludos
     

    dmsaruman

    Senior Member
    American English - America
    Si, pero Tahllula esta traduciendo de espanol a ingles, entonces, los errores de la oración de espanol no se importa, yo pienso.

    Si la oración ingles esta correcto, todo es bien. :)
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Hola a todos,

    Suena bien?:

    Tuve que detener y apartar la mirada desde mi libro al campo que pasaba, frunciendo el ceño con incredulidad como las lágrimas me corrían por las mejillas.

    Quiero decir: I had to stop and look away from my book at the passing countryside, frowning with disbelief as the tears rolled down my face.

    Gracias, Tallulah
    Reads fine to me. :thumbsup:
     

    FRAGUA

    Senior Member
    Tuve que detener mi lectura y trasladar mi mirada del libro al paisaje que pasaba, frunciendo el ceño con incredulidad mientras las lágrimas se deslizaban por mis mejillas.
     
    < Previous | Next >
    Top