fruncir el ceño


Senior Member
English - Southeastern USA

Can this phrase be used metaphorically, like so:

La casa fruncía el ceño en lo alto de la sierra durante generaciones.

Or is it best to just keep it literal, as in only pertaining to someone's physical action? If so, what's another good way to translate "frowning" there?

  • viajero_canjeado

    Senior Member
    English - Southeastern USA
    It would be something like "the house frowned in the heights/from on high [actually in the mountains] at the inhabitants for generations."


    Senior Member
    US - English
    I believe the literal translation of fruncir el ceño is to furrow (one's) brow. But how you might translate it in this very figurative sense is beyond me...


    Senior Member
    English English
    Actually, I think 'the house frowned from on high/from the heights' is perfectly acceptable in a literary sense. It is picturesque language, but people would understand it as meaning it was a dark, forbidding house that looked bad-tempered or angry.


    Senior Member
    Spain - Spanish
    Then, for sure, the literal translation won't work in Spanish...

    Maybe: La casa se alzaba huraña en lo alto de la montaña.
    < Previous | Next >