1. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    Howdy,

    Can this phrase be used metaphorically, like so:

    La casa fruncía el ceño en lo alto de la sierra durante generaciones.

    Or is it best to just keep it literal, as in only pertaining to someone's physical action? If so, what's another good way to translate "frowning" there?

    Thanks!
     
  2. CARORAGI

    CARORAGI Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish Argentina
    Hello,
    Could you give the original sentence? I can not understand the idea.

    Caro
     
  3. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    It would be something like "the house frowned in the heights/from on high [actually in the mountains] at the inhabitants for generations."
     
  4. mal67 Senior Member

    Bogotá
    US - English
    I believe the literal translation of fruncir el ceño is to furrow (one's) brow. But how you might translate it in this very figurative sense is beyond me...
     
  5. Neilz Senior Member

    Spain - Spanish
    Hola,

    A mi esta frase no me dice nada en castellano (no entendería la metáfora).

    Hope it helps!
    Neilz
     
  6. Chez Senior Member

    London
    English English
    Actually, I think 'the house frowned from on high/from the heights' is perfectly acceptable in a literary sense. It is picturesque language, but people would understand it as meaning it was a dark, forbidding house that looked bad-tempered or angry.
     
  7. Neilz Senior Member

    Spain - Spanish
    Then, for sure, the literal translation won't work in Spanish...

    Maybe: La casa se alzaba huraña en lo alto de la montaña.
     
  8. viajero_canjeado Senior Member

    Georgia
    English - Southeastern USA
    Cool, neilz, "alzarse huraño" there in the sense of "to stand/tower forbiddingly or unsociably"?

    I like that!
     

Share This Page

Loading...