1. xzaviergomez New Member

    English and lmited French & Spanish
    Baiser ma vie or Vie de merde

    I'd prefer "fuck my life," and not just "fuck life."

    Sorry to bump, but it fell to the bottom of the page pretty quickly without any replies.

    This is for a tattoo that a co-worker wants.
    Last edited by a moderator: Feb 24, 2009
  2. archijacq Senior Member

    french France
    simple suggestion:
    Chienne de vie
  3. xzaviergomez New Member

    English and lmited French & Spanish
    That's like, "life's a bitch," correct? I think he's very set on "fuck my life." Are either of those I listed worded properly at all?
  4. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Baiser ma vie is too literal and doesn't make much sense, I'm afraid. Vie de merde is correct. But sad.
    Don't forget to remind your mate he might feel different, less nihilistic in a couple of years time. ;) :)
  5. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Hello everyone :)
    How about putain de vie?
  6. u2tanya Member

    "my life stinks"

    not a very positive statement though. What will he tell his girl-friend or kids when they will see that tatoo. (oopps sorry, wrong forum, we are only here to provide translation hints).
  7. Mikebo

    Mikebo Senior Member

    English - UK
    Qu'est-ce vous pensez de "Je chie sur ma vie"?
  8. A mon avis, "Je chie sur ma vie" est un peu trop littéral...

    Je pense que "vie de merde" ou "putain de vie" seraient mieux... si votre ami est sûr qu'il veut ce type de tatouage.
  9. HistofEng Senior Member

    New York
    USA Eng, Haitian-Creole
    'fuck my life' is a new internet expression (fml) that's becoming popular in American English.

    Just as a side note.
  10. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    La vie, quelle connerie !
    (not my opinion, just a suggestion).
  11. kerplonka New Member

    English, Canada
    For what it's worth, the website FMyLife.com has various incarnations in different languages, of which the French equivalent is ViedeMerde (and in Spanish it's vida de mierda, etc).

    Sometimes literal translations (baiser ma vie etc), while they may be a more accurate transposition of the SENTIMENT, don't properly link with the equivalent expression.

    This happens a lot in translation... A classic example is the English "should I..." (e.g. "should I use this door?") which in French has transposed from the more archaic "dois-je" to asking a question with a similar but not identical meaning (e.g. "c'est par cette porte que je passe?")

Share This Page