Fuck the needle

mooceleste

New Member
italian
Ciao a tutti .
Dei tizi entrano in un supermercato per cercare e uccidere degli alieni nascosti tra la gente . Quando il loro cercatore muore e la polizia sta arrivando , quello che se ne vorrebbe andare dice a quello che vorrebbe rimanere per ammazzare il capo alieno : " :warn:fuck the needle . Let's burn this haystack , you know what I'm saying ? " .

Intuisco il senso di questa frase idiomatica , ma vorrei capirlo bene .
Grazie
 
Last edited by a moderator:
  • miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Ciao mooceleste e benvenuto/a!

    Si riferisce all'idiom, che è uguale nelle due lingue, "trovare/cercare un ago in un pagliaio"
     

    VolaVer

    Senior Member
    Italian - Italy
    ^^ Esatto.

    "Al diavolo l'ago, bruciamo questo pagliaio, capisci che intendo?"
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Ciao,

    "Needle" può anche essere usato per dire "siringa"? Grazie.
    No - puo' essere usato per riferirsi all'insieme siringa+ago, quando il contesto rende la metafora possibile.

    Se per esempio l'alieno lo volevano ammazzare con una puntura di pentotal, e non c'e' tempo , :

    " Screw the needle - let's shoot him "

    Ma se un dottore chiede un "needle" e l'infermiera gli passa una "syringe" , e' meglio che cominci a cercarsi un nuovo lavoro...
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    A "needle" in slang can mean a hypodermic injection ("jab/shot" I would say are more common in BE as well -I had my 'flu jab last week, for example), but it doesn't mean the syringe itself, as it's only part of the syringe.:)

    PS: al diavolo..., per tradurre :warn:"fuck..." mi sembra un po' banale...;)
     
    Last edited:

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    PS: al diavolo..., per tradurre :warn:"fuck..." mi sembra un po' banale...;)
    Sempre il solito discorso: la sindrome del traduttore di film americani! Nessun italiano direbbe mai "dannazione" o "al diavolo", così come non chiamerebbe mai un bambinetto "campione"

    "fanculo all'ago, bruciamo il pagliaio!"

    God bless the forbidden italian words!!!! :D
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    but it doesn't mean the syringe itself, as it's only part of the syringe.:)

    PS: al diavolo..., per tradurre :warn:"fuck..." mi sembra un po' banale...;)
    :warning:ATTENZIONE, SPOILER PER CHI GUARDA LA SERIE TV DEXTER:warning:

    Le cose potrebbero essere cambiate, o comunque essere differenti in AmE. Per pura coincidenza, proprio qualche giorno fa guardavo l'ultima puntata della sesta stagione di Dexter (che notoriamente cammina con delle siringhe piene di tranquillante per addormentare le vittime), e in un momento di tensione, uno dei suoi nemici che era a conoscenza del modus operandi di Dexter gli chiede:

    Q: Do you have one of your needles?
    A: Yes!

    Well, inject yourself!


    Qui mi sa che needle fa proprio riferimento alla siringa (sineddoche).
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    D'accordo, Lon.
    Molti trarrebbero gran vantaggio dal sacrificio di qualche episodio per dedicare il tempo riguadagnato, che so?, al ripasso della grammatica, o all'ortografia, o al corsivo.
    Saluti.

    Nonno GS
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    D'accordo, Lon.
    Molti trarrebbero gran vantaggio dal sacrificio di qualche episodio per dedicare il tempo riguadagnato, che so?, al ripasso della grammatica, o all'ortografia, o al corsivo.
    Saluti.

    Nonno GS
    O magari a risciacquare i panni nel vernacolo italiano , che alla fine l'AE dei telefilm e' un tripudio di vernacolo, e anche tradurlo come se fosse una circolare ministeriale non va troppo bene.
     
    < Previous | Next >
    Top