Fue / era su turno

ckctenerife

Senior Member
English, UK
En esta frase, ¿cual suena mejor - fue o era?
Miguel estaba haciendo fila en el aeropuerto. Fue / era su turno y caminó hacia el mostrador. La mujer del mostrador le pidió su documento de identidad.
 
  • Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    En esta frase, ¿cuál suena mejor, fue o era?
    Miguel estaba haciendo fila en el aeropuerto. Fue / era su turno y caminó hacia el mostrador. La mujer del mostrador le pidió su documento de identidad.
    En realidad, las dos me suenan igual de mal: cambia de verbo y ponlo en pretérito indefinido.
     

    BSalinas

    Member
    American English
    En esta frase, ¿cual suena mejor - fue o era?
    Miguel estaba haciendo fila en el aeropuerto. Fue / era su turno y caminó hacia el mostrador. La mujer del mostrador le pidió su documento de identidad.
    Yo diría "le tocó [su turno]" --> "cuando le tocó su turno, caminó..."

    ...pero no soy una hablante nativa así que le recomiendo que espere la confirmación de otra persona.
     

    Winston92

    New Member
    Español
    Entre las dos opciones yo elegiría "era".

    Sin embargo, a nivel personal yo me inclinaría por la siguiente construcción:

    Cuando llegó su turno para + nombre de la acción (ejemplo:realizar el check-in) caminó hacia el mostrador.
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    A mí me gustaría mucho así:

    Miguel estaba haciendo fila en el aeropuerto. Llegó su turno y caminó hacia el mostrador. La mujer del mostrador le pidió su documento de identidad.

    Simple y eficaz. Muy azoriniano. En lengua inglesa, para entendernos, de un estilo como de Cornell Woolrich... o de quien se tome tópicamente para describir esta forma de escribir, que no sé yo quién es.

    Dicho esto, ¿por qué descarté «era su turno»? El pretérito imperfecto de indicativo, llamado a veces el presente del pasado, provee contexto, cosa que en este fragmento ya ha procurado «estaba haciendo fila». Por la naturaleza de la acción de hacer fila, es lógico pensar que habrá algo que la trunque (pues sabemos que no es una fila en una oficina de empleo, purgatorio terrenal donde las colas no tienen fin). La manera más común de truncar una acción en una narración es con otra acción, puntual, expresada en pretérito indefinido. El imperfecto, recordemos, es un tiempo relativo y no informa por sí solo del comienzo o del término de la acción verbal. Presentar la posible acción secante como «era su turno» no corta el anterior escenario con eficacia. Más bien, superpone la nueva acción, como nuevo escenario, al existente. Dado que estar haciendo fila y estar en posesión del turno son situaciones incompatibles, la superposición no es posible. Desaconsejo, pues, el uso de era.

    En principio, el pretérito perfecto simple fue tiene mejores perspectivas. Por un lado, puede secar el contexto previo y, por otro, concuerda con «caminó» y «pidió». Así, una vez establecida con el indefinido la ruptura del escenario, las proposiciones coordinadas copulativamente «fue su turno» y «caminó hacia el mostrador» funcionan no solo como etapas de una secuencia, sino casi como un grupo «causa + acción principal». (Esta relación mecánica entre los dos enunciados es la que sugieren, pero mediante subordinación adverbial temporal, las construcciones propuestas por BSalinas y Winston92, con tocar y llegar, respectivamente). Sin embargo, hay un par de problemas: «fue su turno» no se interpreta instintivamente como 'llegó su turno' y puede interpretarse (con la misma falta de inmediatez, eso es cierto) como 'pasó su turno'. Conclusión: también desaconsejo el uso de fue, si bien me disgusta un poquito menos que era.
     
    Last edited:

    bandini

    Senior Member
    inglés gabacho
    A mí me gustaría mucho así:



    Simple y eficaz. Muy azoriniano. En lengua inglesa, para entendernos, de un estilo como de Cornell Woolrich... o de quien se tome tópicamente para describir esta forma de escribir, que no sé yo quién es.

    Dicho esto, ¿por qué descarté «era su turno»? El pretérito imperfecto de indicativo, llamado a veces el presente del pasado, provee contexto, cosa que en este fragmento ya ha procurado «estaba haciendo fila». Por la naturaleza de la acción de hacer fila, es lógico pensar que habrá algo que la trunque (pues sabemos que no es una fila en una oficina de empleo, purgatorio terrenal donde las colas no tienen fin). La manera más común de truncar una acción en una narración es con otra acción, puntual, expresada en pretérito indefinido. El imperfecto, recordemos, es un tiempo relativo y no informa por sí solo del comienzo o del término de la acción verbal. Presentar la posible acción secante como «era su turno» no corta el anterior escenario con eficacia. Más bien, superpone la nueva acción, como nuevo escenario, al existente. Dado que estar haciendo fila y estar en posesión del turno son situaciones incompatibles, la superposición no es posible. Desaconsejo, pues, el uso de era.

    En principio, el pretérito perfecto simple fue tiene mejores perspectivas. Por un lado, puede secar el contexto previo y, por otro, concuerda con «caminó» y «pidió». Así, una vez establecida con el indefinido la ruptura del escenario, las proposiciones coordinadas copulativamente «fue su turno» y «caminó hacia el mostrador» funcionan no solo como etapas de una secuencia, sino casi como un grupo «causa + acción principal». (Esta relación mecánica entre los dos enunciados es la que sugieren, pero mediante subordinación adverbial temporal, las construcciones propuestas por BSalinas y Winston92, con tocar y llegar, respectivamente). Sin embargo, hay un par de problemas: «fue su turno» no se interpreta instintivamente como 'llegó su turno' y puede interpretarse (con la misma falta de inmediatez, eso es cierto) como 'pasó su turno'. Conclusión: también desaconsejo el uso de fue, si bien me disgusta un poquito menos que era.
    ¡Qué detallada la manera en la que desmenuzaste al tema! :)
     

    Sendro Páez

    Senior Member
    Spanish - España
    ¿Por qué no decir Cuando fue su turno, caminó hacia el mostrador, si en presente uno dice Es tu turno?
    La oración Es tu turno es perfectamente lógica y natural en un contexto en el que se quiere explicitar quién tiene derecho a ser atendido. Por decirlo de algún modo, la palabra importante es «tu». El contexto propuesto por ckctenerife es, sin embargo, uno en el que lo importante es dar cuenta del cambio de turno. (En realidad, como la narración está centrada en el personaje llamado Miguel, no es el cambio de turno lo que nos interesa aquí, sino el cambio de régimen en Miguel, que pasa de estar haciendo fila a tener derecho a acercarse al mostrador). La palabra clave es el verbo en este contexto.

    Como puedes ver, en tu calidad de hablante de español, el comienzo o el final de la acción no son muy relevantes en una oración en presente de indicativo como Es tu turno. (Quizá sí en el contexto, pero no en la oración en sí). El presente (sea del modo que sea) tiene aspecto imperfectivo y su homólogo en el pasado no es el pretérito perfecto simple (el tiempo de Fue tu turno), sino el pretérito imperfecto (el de Era tu turno).

    Si hubiera conseguido explicarme bien en este post y en el anterior (cosa que me temo que no ha ocurrido), verías que el rollo que te acabo de echar y el que eché antes hablan del mismo fenómeno visto desde dos puntos diferentes.
    ~oOo~​

    Una cosa que veo que se me olvidó decir ayer es que el verbo ser construye, en general, enunciados que hablan de cosas que se prolongan en el tiempo, mientras que lo que parece pedir el contexto es un verbo que ayude a hablar de un cambio (y de ahí las propuestas de tocar y llegar).
    ~oOo~​

    En cuanto a la propuesta de Cuando fue su turno, caminó hacia el mostrador, opino que:
    —Cumpliría en la narración.
    —Supondría un cambio estilístico.
    —Se entendería mejor que Fue su turno y caminó hacia el mostrador.
    —No se entendería tan bien como Cuando tocó su turno, caminó hacia el mostrador.
    —Estaría en desventaja respecto a Le llegó el turno y etc. etc. o parientes cercanos.
     

    Bramimonde

    Member
    Español
    La oración Es tu turno es perfectamente lógica y natural en un contexto en el que se quiere explicitar quién tiene derecho a ser atendido. Por decirlo de algún modo, la palabra importante es «tu». El contexto propuesto por ckctenerife es, sin embargo, uno en el que lo importante es dar cuenta del cambio de turno. (En realidad, como la narración está centrada en el personaje llamado Miguel, no es el cambio de turno lo que nos interesa aquí, sino el cambio de régimen en Miguel, que pasa de estar haciendo fila a tener derecho a acercarse al mostrador). La palabra clave es el verbo en este contexto.

    Como puedes ver, en tu calidad de hablante de español, el comienzo o el final de la acción no son muy relevantes en una oración en presente de indicativo como Es tu turno. (Quizá sí en el contexto, pero no en la oración en sí). El presente (sea del modo que sea) tiene aspecto imperfectivo y su homólogo en el pasado no es el pretérito perfecto simple (el tiempo de Fue tu turno), sino el pretérito imperfecto (el de Era tu turno).

    Si hubiera conseguido explicarme bien en este post y en el anterior (cosa que me temo que no ha ocurrido), verías que el rollo que te acabo de echar y el que eché antes hablan del mismo fenómeno visto desde dos puntos diferentes.
    ~oOo~​

    Una cosa que veo que se me olvidó decir ayer es que el verbo ser construye, en general, enunciados que hablan de cosas que se prolongan en el tiempo, mientras que lo que parece pedir el contexto es un verbo que ayude a hablar de un cambio (y de ahí las propuestas de tocar y llegar).
    ~oOo~​

    En cuanto a la propuesta de Cuando fue su turno, caminó hacia el mostrador, opino que:
    —Cumpliría en la narración.
    —Supondría un cambio estilístico.
    —Se entendería mejor que Fue su turno y caminó hacia el mostrador.
    —No se entendería tan bien como Cuando tocó su turno, caminó hacia el mostrador.
    —Estaría en desventaja respecto a Le llegó el turno y etc. etc. o parientes cercano



    El español es mi lengua materna, sin embargo me cuesta un poco seguirte el hilo con tantos gramaticales, de los cuales no estoy tan familiarizada y me pregunto hasta que punto entenderán los que están aprendiendo español. Después de haber hecho ese comentario, volví a leer tu post y vi que habías respondido a mi duda, es por eso que lo borré. Muchas gracias por tu detallada respuesta, pude comprenderlo perfectamente.
     
    Last edited by a moderator:
    Top