fue la causa/chispa/razón

mysunrise

Member
Greek
Hola!

Por favor, un poco de ayuda. En griego, hay una frase que no sé cómo se dice en español. La frase más o menos, significa "provocó", "fue la causa, la chispa, la razón", "le dio la base para reaccionar de esta manera"), sin embargo no tiene siempre un matíz negativo.

Un ejemplo de matíz negativo:
Anteayer, el primer ministro dijo que va a tomar medidas para los incapacitados.
Ayer, un ministro suyo dijo que de ningún modo va a ser así.
Hoy, el pueblo protesta mucho y hay un alboroto en el centro, episodios, etc....

O sea, lo que el ministro dijo la frase al pueblo para reaccionar de modo dinámico.


Une ejemplo de matíz positivo podría ser el siguiente:
A Julio le gusta Ana.
María, una amiga de Julio, invitó a Ana en su casa, mientras que Julio ya estaba allí.
Finalmente, Julio habló con Ana.

O sea, la invitación de María a Julio para hablar con Ana.

Gracias de antemano!
P.S. la frase en griego significa pisar, o sea yo busco una frase española que signifique más o menos "fue la base"...
Espero que me entiendan...


[Se ha editado este mensaje para eliminar todo texto presentado en otro idioma. Por favor recuerde que Solo Español es un foro monolingüe. Agradeceremos su futura cooperación en este aspecto. Lauranazario - moderadora]
 
Last edited by a moderator:
  • mysunrise

    Member
    Greek
    Gracias! Pero, creo que he encontrado lo que buscaba.
    La frase quizás sea dar pie, sin embargo otras propuestas, serán bien acogidas.
     

    betikote

    Senior Member
    Español - España
    Gracias! Pero, creo que he encontrado lo que buscaba.
    La frase quizás sea dar pie, sin embargo otras propuestas, serán bien acogidas.
    Pues sí. Me parece muy acertado, pero ten cuidado al construir la frase:

    "...dio pie a que el pueblo reaccionara..."
    "...dio pie a que Julio hablara con Ana."
     
    < Previous | Next >
    Top