Fue/son tu amor y tu energía

car_sho86

New Member
English
I always get confused as to how to agree verbs when there are two nouns in a sentence. Bold is what's in question. Suggestions on translation in general are also welcome!

-When you lose an emotional attachment to someone, you realize how ordinary they are. It was your love and your energy that made that person seem special.


-Cuando pierdes un apego emocional con alguien, te das cuenta de lo común y corriente que es. Fue/son tu amor y tu energía el/los que hacía/n que esa persona pareciera tan especial.
 
  • Fueron/son (tu amor y tu energía, los dos, o sea, un plural).

    Una cosa es que se indique en singular o plural (fue/fueron, es/son, era/eran...), pero estás mezclando ahí dos tiempos verbales distintos, que indican otra cosa independientemente el número (singular o plural).
     
    Fueron/son (tu amor y tu energía, los dos, o sea, un plural).

    Una cosa es que se indique en singular o plural (fue/fueron, es/son, era/eran...), pero estás mezclando ahí dos tiempos verbales distintos, que indican otra cosa independientemente el número (singular o plural).
    Perdon, eso fue mi error. Lo quiero en el pasado entonces quiero saber si debo usar fueron o fue.

    Fue tu amor y tu energía...

    Fueron tu amor y tu energía....
     
    Fueron. Si prefieres en presente, son. En plural, en cualquier caso, siempre que el sujeto sea tu amor y tu energía.

    De todas maneras "podría" justificarse el presente, si entiendes que el sujeto es lo que hacía que esa persona pareciera tan especial. Con frecuencia pueden alternar los dos tiempos con el verbo ser cuando este indica identidad si sujeto y predicado tienen distinto número, porque estos en ese caso son intercambiables (es lo mismo A=B que B=A). Aunque "lo normal" es que el sujeto se entienda el que va primero, no tiene por qué, puede ser también lo que venga después (por ejemplo: el infierno son los otros).
     
    Last edited:
    Hi,

    Yes, it should be fueron, as it is a coordinated subject. And you should use the past, no the present, as they convey different ideas (past=> your love and energy to that one person; present=> the love and energy that you usually have and spread in all situations).

    G.
     
    it was your love and your energy
    The natives will correct me if I'm wrong, but I think a good general rule for us English speakers is that when an English sentence starts with a "dummy if" and has noun phrase of some sort following the verb (here, "your love and your energy"), Spanish is going to interpret that noun phrase as the subject of the verb, and the verb will agree accordingly.
     
    Spanish is going to interpret that noun phrase as the subject of the verb, and the verb will agree accordingly.
    I think that it actually is the subject of the sentence. You can switch around the order of the elements and the outcome will show that clearly, but the inversión makes the statement more emphatic:

    Cuando pierdes un apego emocional con alguien, te das cuenta de lo común y corriente que es. Tu amor y tu energía fueron los que hacían que esa persona pareciera tan especial.
     
    En principio sí: todo sustantivo o grupo nominal coordinado mediante la conjunción y en función de sujeto concuerdan con el verbo en plural. Pero hay matices, pues incide también el hecho de que ambos elementos del sujeto se entiendan como una unidad. Así lo aporta el DPD (la negrita es mía):
    4.1. Sujeto de varios elementos en singular unidos por una conjunción copulativa. Debe tenerse en cuenta lo siguiente:

    a) Si los elementos coordinados se refieren a entidades distintas, el verbo va en plural: «Su voz y su gesto han hecho nido en mi corazón» (Matos Noche [Cuba 2002]); «En el patio crecían un magnolio y una azalea» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]); «Tenía prisa y no le faltaban ni voluntad ni determinación» (Moro Pecado [Esp. 2018]); «La representación que el niño y la niña tienen del mundo está condicionada por una estructura mental denominada “adualismo”» (CySo [R. Dom.] 10.2016); pero, si dichos elementos se conciben como una unidad, de la que cada uno de ellos designa un aspecto parcial, el verbo puede ir también en singular: «El desorden y la algarabía es total» (Leñero Mudanza [Méx. 1979]); en ese caso es frecuente que solo lleve determinante el primero de los elementos coordinados: «La dirección y realización corrió […] a cargo de Manolo Bermúdez» (Díaz Radio [Esp. 1992]). El verbo suele ir asimismo en singular cuando el sujeto va pospuesto y los elementos coordinados son sustantivos abstractos o no contables, especialmente si aparecen sin determinación: «Me gusta el mambo y el merengue» (GaRamis Días [P. Rico 1986]); «Solo me queda ánimo y tiempo para responderle lo que sigue» (Proceso [Méx.] 20.10.1996).

    Por su parte dice la NGLE (versión Manual): "Sin embargo, se registran numerosos casos de concordancia en singular en los textos antiguos y, en menor medida, también en la lengua actual, tanto con sujetos preverbales como posverbales:
    [...] Toda su derrota y su desgracia tuvo ese sentido (Díez, Expediente); […] marca del hombre superior encerrado en unas ensoñaciones también superiores, de las que nace el arte y la poesía (Ynduráin, Clasicismo).
    Se ha observado en muchas ocasiones que las variantes en singular se registran sobre todo cuando las dos ideas que se asocian se identifican en la conciencia lingüística del hablante como si designaran una sola entidad compleja [...]" (33.4.2a y ss).
    Y como antecedente histórico (siempre vigente), un ejemplo de El Quijote: pero a todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban (El Quijote, I, 28).​
     
    Back
    Top