Fue un músico extraordinario

ChocolatHada

Senior Member
Español, Argentina
Bonjour!
Je parle de John Lennon. Je pourrais dire "John Lennon a été un musicien extraordinaire". Mais si j'ai déjà dit son nom et je ne veux pas le répéter, est-ce que je peux dire:

-Il a été un musicien extraordinaire? Je pense que ce n'est pas correct, parce que on m'a appris qu'on ne peut pas utiliser "il/elle est" avant un déterminant.

-Ça a été un musicien extraordinaire? Mais je crois qu'on n'utilise pas "ça" pour parler des personnes.

Je sais qu'on pourrait dire "c'était un musicien extraordinaire"... mais je veux parler au passé composé.

Est-ce qu'il y a une autre possibilité??
Merci de votre aide.
 
  • -Il a été un musicien extraordinaire? :tick:
    Je pense que ça va bien.

    Pour exemple, deux personnes parlent de John Lennon:
    A- « Est-ce que tu aimes la musique de John Lennon? »
    B- « Oui, il a été un musicien extraordinaire. »

    Je n'utiliserais pas "Ça a été un musicien extraordinaire" dans ce contexte.

    Le français n'est pas ma langue maternelle donc je suis désolée si j'ai fait un erreur !

    J'espère que je t'ai aidé un peu ! :)
     
    Bonjour,
    L'utilisation du passé composé me parait surprenante. Etes-vous vraiment certain que dans votre contexte "c'était un musicien extraordinaire" ne conviendrait pas ?
    P.ex. : C'était un musicien extraordinaire, il a marqué son époque
     
    Last edited:
    « Oui, il a été un musicien extraordinaire. » me paraît très bien aussi.
    Ok!!! Alors c'est très difficile à comprendre: pourquoi on ne dit pas "Il est un musicien extraordinaire" mais "C'est un musicien extraordinaire", et au contraire au passé, on peut utiliser le pronom "il" dans la même phrase, "il a été un..."????

    Philippides: Je sais qu'on pourrait dire la même phrase à l'imparfait. Mais pour moi, la signification change. Parce qu'en espagnol on fait la différence (et, en espagnol, les deux phrases son correctes) entre: "Fue un músico extraordinario" et "Era un músico extraordinario". Mais si toi, en tant que français natif, tu dis que l'utilisation du passé composé te paraît surprenante... alors je commence à penser que les français ne le diraient pas au passé composé, mais à l'imparfait...
    Mais mememob, lui, il est français natif aussi... alors???
     
    Si tu nous disais pourquoi tu veux absolument mettre un passé composé et dans quel contexte sera utilisée cette phrase.
    Ou peut-être quelle est ou quelles sont les phrases précédentes... On y verrait peut-être plus clair.

    Il a été un musicien ne me satisfait pas et pourtant je dirais sans hésiter il a été l'un des plus grands.../ il a été le premier à ... ou encore il a été musicien puis architecte (par exemple).
    :confused::confused::confused:
     
    Last edited:
    Si tu nous disais pourquoi tu veux absolument mettre un passé composé et dans quel contexte sera utilisée cette phrase.
    Ou peut-être quelle est ou quelles sont les phrases précédentes... On y verrait peut-être plus clair.

    Il a été un musicien ne me satisfait pas et pourtant je dirais sans hésiter il a été l'un des plus grands.../ il a été le premier à ... ou encore il a été musicien puis architecte (par exemple).
    :confused::confused::confused:

    Le contexte c'est: j'écris une biographie, dans ce cas, la biographie de John Lennon. Je parle de tout ce qu'il a fait comme musicien, et pour conclure, je dis: "En definitiva, fue un músico extraordinario".

    Mais en réalité, au-delà de cette phrase en particulière, je voudrais comprendre la règle générale: comment on met une phrase du type "C'est un/une..." au passé composé (si cette possibilité existe).
     
    Il a été un musicien extraordinaire? Je pense que ce n'est pas correct, parce que on m'a appris qu'on ne peut pas utiliser "il/elle est" avant un déterminant.
    Tu peux parfaitement utiliser il/elle est suivi d'un déterminant si le nom de la personne en question a déjà été indiqué.

    Quant à ton choix du passé composé, je suis (très) vieille école et préfère le passé simple:

    P.ex. : Les chansons de John Lennon marquèrent toute une génération. Il fut (ce fut) un musicien extraordinaire.
     
    1) ça a été n'est pas correct : ça est la forme familière de cela, et on ne peut pas employer cela pour une personne
    2) au présent la forme correcte est c'est, et au passé simple ce fut. Au passé composé on aura donc un "ce" élidé comme pour le présent. Mais pour conserver le son "s" on ajoute une cédille : ç'a été
    ... que je trouve très laid !
    3) je ne suis pas satisfaite du il a été un..., question de sonorité plus que de grammaire sans doute et opinion personnelle ;)
    4) je suis d'accord avec Athos et sa répugnance à utiliser le passé composé ici

    Je te propose donc un compromis :
    Musicien extraordinaire, il a marqué toute une génération
    C'est à dire garder le passé composé que tu souhaites mais utiliser un autre verbe, de ton choix (j'ai repris celui d'Athos mais ce n'est pas une obligation).
    Et ta conclusion sera plus percutante qu'avec un simple verbe être.

    edit :
    voir cet article de l'Académie à propos de "ç'a été"
    Ça a été pour Ç’a été | Académie française
     
    Last edited:
    comment on met une phrase du type "C'est un/une..." au passé composé (si cette possibilité existe)

    Bonjour Chocolathada (au passage, sympa ton pseudo :))

    Muy interesante tu pregunta pero no tengo muy claro qué es lo que buscas saber: ¿qué tiempo verbal usar (imparfait, passé simple, passé composé, etc.)? O ¿qué pronombre usar (il/ce/ça)?
     
    Back
    Top