fuera del mar

#1
Buenos días!

La siguiente frase no la entiendo muy bien:

A lo lejos veía unos cuerpos que se movían fuera del mar.

No se qué significa que los cuerpos se mueven fuera del mar, que salen del agua o que están en el agua muy metidos en el mar.

Muchas gracias!
 
  • Pauli_cl

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    #2
    Hola Saturnus:
    Sin más contexto, yo lo entiendo como que la persona que veía los cuerpos fuera del mar, es quien estaba en el mar, en un bote, barco o algo, mirando hacia la playa.
    Espero que sirva.
    Saludos.
     
    #3
    Gracias por las respuestas.

    Si el contexto es un poco confuso, pero voy a tratar de explicarlo mejor. Un hombre está sentado en un café escribiendo. Probablemente cerca del mar. Y:

    Sus ojos retenían una visión. A lo lejos veía...
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    #4
    Entonces parece que se refiere a bañistas que están en el mar y el hombre ve las cabezas o los brazos fuera del agua cuando nadan o chapotean.
     
    #5
    Gracias, me han servido mucho las respuestas.

    Las personas entonces no salen del mar. El hombre probablemente esta viendo estos cuerpos (es decir en tiempo real, sentado en su café), así entiendo lo de retener esa visión, pero también es posible que esté pensando y evocando esta visión en su memoria o en su mente o algo por el estilo (ya que está escribiendo algo). Pero mi conclusión sobre lo de los cuerpos, sea cual sea la interpretación de retener una visión (¿o no será así?), es que los cuerpos estan en el mar.
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    #6
    También puede ser que el hombre, sentado mientras escribe cerca de la orilla, ve a lo lejos, en la playa, al borde del agua, unos cuerpos. En tal caso sí estarían fuera del agua.
     

    egiptologo

    Senior Member
    Español de España (Spanish of Spain)
    #8
    Lo más lógico es entender que el hombre ve, a lo lejos, unos cuerpos que se están moviendo fuera del agua, pero en la orilla, cerca de ésta.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    #9
    ¿Sabes, Saturnus, cuál es el origen del texto? Si se trata de un texto originalmente escrito en castellano, concuerdo con los colegas foreros que ya dieron su opinión, pero si se trata de una traducción del inglés, puede tratarse de un calco sintáctico que he visto muchas veces antes en malas traducciones. En este caso, la frase puede significar cuerpos que salían del mar.

    Saludos.
     
    #10
    Ah, entonces pueden estar ya fuera del mar, pero quizás no saliendo del mar aunque sea...
    El texto está escrito en castellano, pero es muy poético y un texto que le gusta confundir al lector. La traductora del texto del español al ingles sí traduce esta parte como que los cuerpos van saliendo del mar, lo cual me parecía un poco extraño. Para mi, o están ya fuera del mar, o se están moviendo en el mar.

    Saludos y gracias por tanta ayuda
     
    Top