fuere

antope

Member
British English (Spain)
could someone help me with the meaning of the above word as it appears in the following sentence,
del que, en el caso de que fuere posible y asi lo hubiere solicitado por escrito el consumidor a la Agencia,

Thanks, Antonio
 
  • diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    antope said:
    could someone help me with the meaning of the above word as it appears in the following sentence,
    del que, en el caso de que fuere posible y asi lo hubiere solicitado por escrito el consumidor a la Agencia,

    Thanks, Antonio
    fuere = fuera, sólo se usa en contextos muy formales. Nadie habla así.
     

    ana2311

    Member
    Español-Argentina
    me parece que fuere no es que se usa en contextos muy formales (aunque si puede ser) sino que es el modo subjuntivo, preterito imperfecto. En ingles este tiempo no existe y se usa un condicional.
    In the case (If) it was possible...
    I call this conditional type as type II. (structure: If+Simple Past+would+inf.)
    Espero que esto te sirva...
    Ana!
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    ana2311 said:
    me parece que fuere no es que se usa en contextos muy formales (aunque si puede ser) sino que es el modo subjuntivo, preterito imperfecto. En ingles este tiempo no existe y se usa un condicional.
    In the case (If) it was possible...
    I call this conditional type as type II. (structure: If+Simple Past+would+inf.)
    Espero que esto te sirva...
    Ana!
    Estoy de acuerdo contigo en cuanto al subjuntivo. Pero "fuere" no se utiliza jamás en una conversación, al menos en España. Todo el mundo diría "fuera". Sólo se ve en escritos legales, administrativos, etc. etc.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    antope said:
    could someone help me with the meaning of the above word as it appears in the following sentence,
    del que, en el caso de que fuere posible y asi lo hubiere solicitado por escrito el consumidor a la Agencia,

    Thanks, Antonio
    Hola:
    Fuere es la forma del futuro del modo subjuntivo del verbo ser. Concuerdo con que ya no se usa más que en contextos extremadamente formales, pero en ningún caso equivale a fuera/fuese, que es un tiempo del pasado del modo subjuntivo. Saludos

    Gonzalo
     

    D Lobo

    New Member
    Español/English
    Estoy de acuerdo con que fuere no es muy usado a menos que sea un escrito legal o serio, pero precisamente la oración en la cual la esta usando parece justamente de un documento de esa naturaleza. Así que la traducción antope es: In the case (If) it was possible... como dijeron antes no hay forma de traducir fuere a ingles con una sola palabra.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Como dice Gvegara, "fuere" no corresponde al imperfecto del subjuntivo, sino al presente del subjuntivo.

    antope said:
    del que, en el caso de que fuere posible y asi lo hubiere solicitado por escrito el consumidor a la Agencia,
    "...del que, en el caso de que sea posible y así lo haya solicitado por escrito el consumidor a la Agencia..."
    O sea, en inglés:
    "...of which, in case it is possible and the consumer has requested it, in writing, to the Agency..."
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Outsider said:
    Como dice Gvegara, "fuere" no corresponde al imperfecto del subjuntivo, sino al presente del subjuntivo.

    "...del que, en el caso de que sea posible y así lo haya solicitado por escrito el consumidor a la Agencia..."
    O sea, en inglés:
    "...of which, in case it is possible and the consumer has requested it, in writing, to the Agency..."
    Infinitivo
    ser
    Participio
    sido
    Gerundio
    siendo
    INDICATIVO
    SUBJUNTIVO
    Presente
    soy
    eres / sos
    es
    somos
    sois / son
    son

    Futuro simple o Futuro
    seré
    serás
    será
    seremos
    seréis / serán
    serán

    Presente
    sea
    seas
    sea
    seamos
    seáis / sean
    sean

    Pretérito imperfecto o Copretérito
    era
    eras
    era
    éramos
    erais / eran
    eran

    Condicional simple o Pospretérito
    sería
    serías
    sería
    seríamos
    seríais / serían
    serían

    Pretérito imperfecto o Pretérito
    fuera o fuese
    fueras o fueses
    fuera o fuese
    fuéramos o fuésemos
    fuerais o fueseis / fueran o fuesen
    fueran o fuesen

    Pretérito perfecto simple o Pretérito
    fui
    fuiste
    fue
    fuimos
    fuisteis / fueron
    fueron

    Futuro simple o Futuro
    fuere
    fueres
    fuere
    fuéremos
    fuereis / fueren
    fueren

    IMPERATIVO
    sé (tú / vos)
    sed (vosotros) / sean (ustedes)​



    "Fuere" es futuro simple de subjuntivo. Rarísimamente empleamos la conjugación del futuro de subjuntivo en el español oral. Prácticamente nadie lo hace, y empleamos, erróneamente, la forma "fuera" que es pretérito imperfecto de subjuntivo. Es un error, porque una forma "fuera" corresponde al pasado, y la otra "fuere" corresponde al futuro. Pero lo hacemos así
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Y normalmente es el presente de subjuntivo que toma la función que tenía el futuro de subjuntivo.
     

    nic456

    Senior Member
    UK
    alemán
    Hola:

    Acabo de tropezar con fuere en un manual de usuario.

    Creo que depende del contexto, si el punto de referencia es el futuro (temporal) o el presente/futuro cercano (condicional):
    a) futuro (temporal)
    (Constitución art. 59

    1. Cuando el Rey fuere menor de edad, el padre o la madre del Rey y, en su defecto, el pariente mayor de edad más próximo a suceder en la Corona, según el orden establecido en la Constitución, entrará a ejercer inmediatamente la Regencia y la ejercerá durante el tiempo de la minoría de edad del Rey.

    b) condicional (modo irreal)
    Si ya fueras mayor, podrías comprarte…


    Ya sé que el ejemplo no está bien escogido, pero lo que querría mostrar es un ejemplo de tipo dos de las frases condicionales
    Si hace buen tiempo, nos vamos a la playa. (potencial, futuro)
    Si hiciese/hiciera buen tiempo, nos iríamos a la playa (irreal del PRESENTE)
    Si hubiera/hubiese hecho buen tiempo [hace una hora, ayer,...], no habríamos ido a la playa (irreal del pasado)


    Supongo que la frase de atope cabe en la categoría, se refiere a un futuro caso, a) mientras que la frase de mi guía de usuario es de b), pues establece reglas generales, no habla de futuros acontecimientos.
    “Colocar, si fuere posible, los puntos… en el sentido de marcha???
    La versión inglesa dice: If possible, … should be placed (recomendación), por lo tanto incluso si es posible me parece bien.

    Gracias por corregirme.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    nic456 said:
    Supongo que la frase de atope cabe en la categoría, se refiere a un futuro caso, a) mientras que la frase de mi guía de usuario es de b)
    “Colocar, si fuere posible, los puntos… en el sentido de marcha???
    La versión inglesa dice: If possible, … should be placed (recomendación), por lo tanto incluso si es posible me parece bien.
    Ambas as frases se refieren al futuro.
     

    gisele73

    Senior Member
    Spanish - Peru
    diegodbs said:
    "Fuere" es futuro simple de subjuntivo. Rarísimamente empleamos la conjugación del futuro de subjuntivo en el español oral. Prácticamente nadie lo hace, y empleamos, erróneamente, la forma "fuera" que es pretérito imperfecto de subjuntivo. Es un error, porque una forma "fuera" corresponde al pasado, y la otra "fuere" corresponde al futuro. Pero lo hacemos así
    Qué interesante lo que dices, nunca me había puesto a pensar en eso, pero es verdad que lo normal es usar "fuera" o "fuese" cuando se habla de un caso hipotético del futuro, aunque en realidad lo gramaticalmente correcto en esos casos sería usar "fuere", pero que yo recuerde sólo lo he visto en el lenguaje escrito. Es verdad que nadie o cais nadie lo usa, al menos no al hablar.
     

    ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    You can use either present or past subjunctive in normal speech to replace the future subjunctive.

    En caso que fuere posible...

    De ser posible...
    En caso de que sea posible...
    En caso de que fuera posible...

    "Sea" has a stronger connotation of possibility than "fuera".
     

    jdenson

    Senior Member
    USA / English
    antope said:
    could someone help me with the meaning of the above word as it appears in the following sentence,
    del que, en el caso de que fuere posible y asi lo hubiere solicitado por escrito el consumidor a la Agencia,

    Thanks, Antonio
    "en el caso de que fuere posible..." - should it become posible...

    JD
     

    Jazztronik

    Senior Member
    Spanish, Spain
    To sum it up, 'fuere' is actually used in legal language, and the slight difference with 'fuera' is that 'fuere' means something still to happen, more future connotation than 'fuera'. However, it's not used in conversations, and we always use 'fuera' instead. Don't use it in conversations if you don't want to sound weird.
     

    DaleC

    Senior Member
    Fuere, hubiere, estos son ejemplos del casi obsoleto futuro del subjuntivo. Hace siglos que desapareció de lengua normal.

    antope said:
    could someone help me with the meaning of the above word as it appears in the following sentence,
    del que, en el caso de que fuere posible y asi lo hubiere solicitado por escrito el consumidor a la Agencia,

    Thanks, Antonio
     
    < Previous | Next >
    Top