Fuimos con Juan al mercado (Juan y yo fuimos...)

User With No Name

Senior Member
English - U.S. (Texas)
Hola.

A veces me topo con una construcción que me extraña un poco. Creo (aunque no estoy seguro) que es más frecuente en el español de Cono Sur. Es esta:

Supongamos que José está con su amigo Juan. Los dos deciden ir juntos al mercado. Al día siguiente, otra persona le pregunta a José qué hizo ayer. José responde, "Fuimos con Juan al mercado".

Ahora bien, con esto José quiere decir que él fue al mercado con Juan, para un total de dos personas. Por el contexto, queda claro que no hay una tercera persona (o sea, no es "Persona X y yo fuimos con Juan...").

Dos preguntas, si me permiten.

La primera: ¿Esta constucción existe en realidad, o estoy oyendo voces otra vez?

La segunda: Si es que existe, ¿qué les parece a los hispanohablantes en general? Es un regionalismo muy marcado? ¿Se oye raro?

Como siempre, muchas gracias. Y disculpen si este tema se ha comentado aquí antes. No tendría la menor idea de cómo buscarlo.
 
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    En América es una construcción usual y correcta. Son construcciones comitativas como «Con Juan fuimos al mercado» (= Juan y yo fuimos al mercado), v. los § 33.7g-j de la «NGLE»: RAE::NUEVA GRAMÁTICA
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S. (Texas)
    Muchas gracias por la referencia. "Construcción comitativa". El nombre me ayudará a buscar más información.

    No me parece haberla escuchado en México (y el español mexicano es el que predomina por aquí).
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    S
    En España, rara, por no decir inexistente.
    Sí; pero es muy usual en el español de América; y puesto que el OP es de Texas, esta tipificación de una construcción vigente y en uso puede serle de utilidad.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S. (Texas)
    En España, rara, por no decir inexistente.
    Muchas gracias. Y sí, quería saber la opinión de hispanohablantes de otras regiones porque me he topado con la estructura en un texto que estoy revisando, y no sabía si debía recomendar que se cambiara. Creo que sí voy a sugerir que la cambien, porque es un texto para jóvenes, y sí creo que podría resultar problemático para quienes son de regiones donde no se usa.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Tampoco aquí. Luego de incluir a Aragón, en la p. 82 daban algunos en catalán (Rigau 1990; Anirem a Girona amb la Maria).
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    En América es una construcción usual y correcta. Son construcciones comitativas como «Con Juan fuimos al mercado» (= Juan y yo fuimos al mercado), v. los § 33.7g-j de la «NGLE»: RAE::NUEVA GRAMÁTICA
    @User With No Name : Si vas al enlace encontrarás donde se puede encontrar la construcción. Es propia del castellano rioplatense, chileno, andino y del hablado en parte de Centroamérica y el Caribe.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S. (Texas)
    @User With No Name : Si vas al enlace encontrarás donde se puede encontrar la construcción. Es propia del castellano rioplatense, chileno, andino y del hablado en parte de Centroamérica y el Caribe.
    Sí, ya lo leí.

    De nuevo, muchas gracias a todos.
     
    Last edited:

    Bacay0k0

    Member
    Español (España)
    Fuimos al mercado con Juan = Nosotros fuimos al mercado con Juan

    Por lo tanto la frase no es correcta si solo fuisteis Juan y tú. Para que fuese correcto debería existir una tercera persona.
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Fuimos al mercado con Juan = Nosotros fuimos al mercado con Juan
    Por lo tanto la frase no es correcta si solo fuisteis Juan y tú. Para que fuese correcto debería existir una tercera persona.
    Buena observación. Entonces la frase de este hilo tiene que ser de un país donde “con” signifique “en compañía de/acompañado de”. En México sí usamos “con” de ese modo pero la frase del hilo contiene ese “fuimos” que no se usa en México para hablar “de uno mismo” en plural (creo que sí lo he escuchado pero no en frases como la que nos ocupa).
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Buena observación. Entonces la frase de este hilo tiene que ser de un país donde “con” signifique “en compañía”. En México sí usamos “con” de ese modo pero la frase del hilo contiene ese “fuimos” que no se usa en México para hablar “de uno mismo” en plural (creo que sí lo he escuchado pero no en frases como la que nos ocupa).
    Es cierto lo que dice usted, @Rocko! , pero nada hay de incorrecto en esa construcción. Que no signifique nada en España, o que es una construcción anómala en ese país, no implica que lo sea de este lado del charco, donde las formas lingüísticas pueden diferir (y de hecho lo hacen) bastante o mucho. La gramaticalidad de la construcción está contemplada ya por la RAE; vuelvo a sugerir: § 33.7g-j de RAE::NUEVA GRAMÁTICA
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Es cierto lo que dice usted, @Rocko! , pero nada hay de incorrecto en esa construcción. Que no signifique nada en España, o que es una construcción anómala en ese país, no implica que lo sea de este lado del charco, donde las formas lingüísticas pueden diferir (y de hecho lo hacen) bastante o mucho. La gramaticalidad de la construcción está contemplada ya por la RAE; vueñvo a sugerir: § 33.7g-j de RAE::NUEVA GRAMÁTICA
    Gracias, @Azarosa, por tu acertado comentario. En realidad yo me equivoqué (estuve a punto de borrar mi participación), dije las cosas al revés de como son: me parece que el uso “diferente” es el de “con” con significado de “a donde está x persona”, que tenemos en algunos países de América. Disculpen mi error.
    Saludos.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Gracias, @Azarosa, por tu acertado comentario. En realidad yo me equivoqué (estuve a punto de borrar mi participación), dije las cosas al revés de como son: me parece que el uso “diferente” es el de “con” con significado de “a donde está x persona”, que tenemos en algunos países de América. Disculpen mi error.
    Saludos.

    ❤️
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S. (Texas)
    @Azarosa,

    Para quienes usan esta construcción, ¿consideras que "Fuimos con Juan..." y "Juan y yo fuimos..." son básicamente intercambiables, o el hablante argentino (por ejemplo) tendería a usar una en algunas situaciones y la otra en otras?

    De nuevo, gracias a todos los que han respondido a mi pregunta.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    @Azarosa,

    Para quienes usan esta construcción, ¿consideras que "Fuimos con Juan..." y "Juan y yo fuimos..." son básicamente intercambiables, o el hablante argentino (por ejemplo) tendería a usar una en algunas situaciones y la otra en otras?

    De nuevo, gracias a todos los que han respondido a mi pregunta.
    Dependiendo del contexto, podrían serlo. Si digo Ayer fuimos con Juan al cine, y en el relato no hay incluido un tercero, se entiende que fuimos solo Juan y yo. Para significar que se trata de tres o más personas, el contexto debería ser algo más explícito y haber incluido al tal o tales previamente; ejemplo: Ayer fuimos con Juan al cine, porque como su esposa estaba de viaje, vino a vernos para hacer algo juntos.
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Para nuestros oídos salvadoreños la susodicha frase (Fuimos con Juan al mercado) no suena en lo absoluto extraña o forzada, sino completamente natural, no obstante, lo que solemos decir nosotros es "Fui con Juan al mercado", aunque como repito, no nos llamaría en lo mínimo la atención, escuchar la primera.
     

    Bacay0k0

    Member
    Español (España)
    @Azarosa gracias por tu aportación. Trás leer los párrafos de la RAE que has sugerido me sigue quedando la duda. Entiendo que "Con Juan fuimos al mercado" sería correcto, pero no "Fuimos al mercado con Juan".
     
    Last edited:

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    @Azarosa gracias por tu aportación. Trás leer los párrafos de la RAE que has sugerido me sigue quedando la duda. Entiendo que "Con Juan fuimos al mercado" sería correcto, pero no "Fuimos al mercado con Juan".
    Ahora soy yo el que no ve la diferencia... Me sigue sonando rara (evidentemente no lo usamos así en España) pero, sabiendo que sí se utiliza en varios países del otro lado del charco, no entiendo cuál es la diferencia por cambiar la colocación del complemento "con Juan"...

    Saludos
     

    Bacay0k0

    Member
    Español (España)
    Ahora soy yo el que no ve la diferencia... Me sigue sonando rara (evidentemente no lo usamos así en España) pero, sabiendo que sí se utiliza en varios países del otro lado del charco, no entiendo cuál es la diferencia por cambiar la colocación del complemento "con Juan"...

    Saludos
    Estoy de acuerdo que en España no se diría así. Pero leyendo los párrafos de la RAE que se han mencionado antes, parece ser que se acepta.

    Yo opino que la frase "Con Juan fuimos al mercado" es correcta porque se ha omitido el "Yo" (Yo con Juan fuimos al mercado). No siendo así en la frase "Fuimos al mercado con Juan", ya que en esta el sujeto sería claramente "Nosotros".
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Yo opino que la frase "Con Juan fuimos al mercado" es correcta porque se ha omitido el "Yo" (Yo con Juan fuimos al mercado)
    Para el primer caso parece que serían necesarias comas: Yo, con Juan, fuimos al mercado; y así suena fatal porque el sujeto (yo) no concordaría con el verbo (fuimos). Y sin comas es casi peor por aquello de ponerse uno mismo por delante...
    No siendo así en la frase "Fuimos al mercado con Juan", ya que en esta el sujeto sería claramente "Nosotros".
    No, eso es lo que (creo) está explicando @Azarosa: que lo que "claramente" (al menos para los españoles) implica un "nosotros" —que excluiría a Juan, en España, del "nosotros"—, implica en ambos casos que solo somos Juan y yo...
    Estoy de acuerdo que en España no se diría así. Pero leyendo los párrafos de la RAE que se han mencionado antes, parece ser que se acepta.
    En efecto, eso está fuera de toda duda: es habitual en varios países.

    Un saludo
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Estoy de acuerdo que en España no se diría así. Pero leyendo los párrafos de la RAE que se han mencionado antes, parece ser que se acepta.

    Yo opino que la frase "Con Juan fuimos al mercado" es correcta porque se ha omitido el "Yo" (Yo con Juan fuimos al mercado). No siendo así en la frase "Fuimos al mercado con Juan", ya que en esta el sujeto sería claramente "Nosotros".
    Sobre esa peculiaridad (fuimos con Juan... / con Juan fuimos...) -concordancia comitativa-, además de contar con estatus "legal", existen muchos trabajos en curso, por si a alguien le interesa: La concordancia comitativa en español: Caracterización general y valores discursivos
     
    Last edited:

    Bacay0k0

    Member
    Español (España)
    @Azarosa gracias por el enlace. De ahí copio el siguiente texto:
    "Entre los argumentos sintácticos que desarrolla la autora, destaca la diferencia en cuanto al orden del constituyente comitativo para la lectura no marcada (posición preverbal para el comitativo concordando, Con Juan fuimos al cine , y posición postverbal para el comitativo no concordado, Fui al cine con Juan )."

    Deduzco entonces que lo correcto seria decir "Con Juan fuimos al cine" o "Fui al cine con Juan". Pero no "Fuimos al cine con Juan".

    Todos los ejemplos que aparecen en los mencionados párrafos de la RAE y en el enlace sobre "La concordancia comitativa" parecen tener esta estructura en común.

    Un saludo
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    @Azarosa gracias por el enlace. De ahí copio el siguiente texto:
    "Entre los argumentos sintácticos que desarrolla la autora, destaca la diferencia en cuanto al orden del constituyente comitativo para la lectura no marcada (posición preverbal para el comitativo concordando, Con Juan fuimos al cine , y posición postverbal para el comitativo no concordado, Fui al cine con Juan )."

    Deduzco entonces que lo correcto seria decir "Con Juan fuimos al cine" o "Fui al cine con Juan". Pero no "Fuimos al cine con Juan".

    Todos los ejemplos que aparecen en los mencionados párrafos de la RAE y en el enlace sobre "La concordancia comitativa" parecen tener esta estructura en común.

    Un saludo
    No quiero entrar en debate aquí, puesto que el OP ya ha dicho, hace ya varios posts, que no optaría por dicha forma y pediría su cambio. Solo le diré que en ese tema, las autoras implican tanto al comitativo concordado como al comitativo no concordado, indicando además sus diferencias desde el aspecto semántico y que el rol de los participantes en relación al evento también resulta diferente. La consideración de todos sus aspectos, en ambos casos, las llevan a postular que cada uno de estos comitativos se ensamblaría en una posición diferente en la estructura sintáctica oracional, sin hacer valoración alguna acerca de su "corrección" o no (algo que en gramática y lingüística también se toma con pinzas en algunos temas, atendiendo a las diferentes variedades). Su frecuencia de uso está registrada también en ese informe.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Bastante sorprendido de que digan que no se usa en España. En mi entorno es muy común. Y dudo mucho que sea un regionalismo aragonés.
     

    User With No Name

    Senior Member
    English - U.S. (Texas)
    No quiero entrar en debate aquí, puesto que el OP ya ha dicho, hace ya varios posts, que no optaría por dicha forma y pediría su cambio.
    Me parece que me comentario te ha molestado. De ser así, pido disculpas. No fue mi intención. Y por supuesto, que yo haya optado por no recomendar el uso de esta estructura un texto destinado a lectores jóvenes que en su mayoría no la usan no es de ninguna manera un juicio de mi parte sobre la "corrección" o "validez" de la misma.

    He solicado acceso al artículo y lo leeré con cuidado. De nuevo, gracias a todos por sus comentarios. Un saludo.
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Me parece que me comentario te ha molestado. De ser así, pido disculpas. No fue mi intención. Y por supuesto, que yo haya optado por no recomendar el uso de esta estructura un texto destinado a lectores jóvenes que en su mayoría no la usan no es de ninguna manera un juicio de mi parte sobre la "corrección" o "validez" de la misma.

    He solicado acceso al artículo y lo leeré con cuidado. De nuevo, gracias a todos por sus comentarios. Un saludo.
    ¡No me he molestado en absoluto!, tranquilo; es solo que no quería desviarme de la consulta original, y menos aún si usted había decidido no tomar en cuenta esa forma tan propia de nuestra variedad. Y eso es totalmente respetable. ❤️
     
    Top