fuir dans le ciel

< Previous | Next >

Lola Dip

Member
Spanish
Hola nuevamente a todos.

En un texto de filosofía existencial me he encontrado con esta frase, cuya segunda parte no sé muy bien cómo traducir: Dieu lui-même m'aide à endurer l'existence. Je fuis dans le ciel les preuves de ma pourriture à venir.

Es el verbo fuir el que me genera dudas. En principio, lo traduciría así: Ahuyento hacia el cielo las evidencias de mi futura podredumbre. Pero quizá también podría ser esto: En el cielo escapo de / eludo las evidencias de mi futura podredumbre. Sé que ahuyentar sería más bien faire fuir, y no es exactamente eso lo que aparece en la frase, pero es lo que me dice el sentido común, porque la segunda traducción me suena fatal. ¿Cómo voy a estar en el cielo? Cuanto más pienso la frase, más me ofusco y me sumo en la penumbra lingüística...

Muchas gracias de antemano a todo aquel que me pueda aportar un pequeño rayo de luz.
 
  • Lola Dip

    Member
    Spanish
    Hola, Jprr, gracias por tu respuesta.

    No traduzco directamente fuir porque el dans le ciel me confunde: ¿Huyo/escapo al cielo de las evidencias de mi futura podredumbre? ¿Qué hago con dans le ciel? ¿Me llevo algo al cielo o es que estoy en él? No acabo de entenderlo.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Creo que ciel debe entenderse como la relación con Dios, la oración...como si dijera "auprès de Dieu "
    Vease por ejemplo la expresión que le ciel t'entende que se corresponde con que Dios te oiga
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    No traduzco directamente fuir porque el dans le ciel me confunde: ¿Huyo/escapo al cielo de las evidencias de mi futura podredumbre? ¿Qué hago con dans le ciel? ¿Me llevo algo al cielo o es que estoy en él? No acabo de entenderlo.
    No es eso. En tu frase, no se trata de huir al cielo (físico) sino de huir de / rehuir las evidencias ... refugiándose en el cielo es decir en Dios como apunta Paquita (Dios o su providencia, como indica el DRAE ;) ) e indica la frase anterior.
     

    Lola Dip

    Member
    Spanish
    Ostras, ahora lo veo más claro. El fuir i el dans le ciel me hacían un lío y ya no atinaba a traducir decentemente. Ese cielo, sí, yo lo entendía inicialmente como estar cerca de Dios o algo parecido, pero no acababa de estar segura de que fuera así.

    Mil gracias, Paquita y Athos de Tracia. Me habéis iluminado y os estoy muy agradecida.
     
    < Previous | Next >
    Top