full-blown

ezgond

New Member
Spain, spanish
¿Puede decirme alguien cual es el significado de este conjunto de palabras en un contexto del tipo: "a full-blown infraestructure"?

Muchas gracias.
 
  • Nomismum

    Senior Member
    England/English
    Full Blown significa completo, con todo. En el caso de infrastructure sera que tiene calles, autopistas, trenes, systema de agua, luz, gas etc.
     

    esance

    Senior Member
    Yo entiendo como "Infraestructura" el conjunto de medios necesarios para el desarrollo de una actividad.
    La infraestructura de una empresa podría ser simpletente sus oficinas.

    Full-Blow podría ser "infraestructura completa/totalmente equipada"

    Tiene infraestructura otro sentido en inglés?

    Pls any suggestion?

    :)

    Pls advice
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    Nomismum said:
    Esance,

    si, la definicion suyo es mas completa.


    I think you did great too

    If you don't mind, just some tiny corrections

    Full Blown significa completo, con todo. En el caso de infrastructura sera que tiene calles, autopistas, trenes, sistema de agua, luz, gas etc.
     

    ezgond

    New Member
    Spain, spanish
    En efecto, me refería a "infraestructura" como a un conjunto de dispositivos que constituyen un sistema de comunicaciones (equipos, redes, software, etc..). A todos ellos se haría referencia con el concepto "full-blown".
    Me ha quedado muy claro.
    Muchas gracias a todos.
     

    aledu

    Senior Member
    USA/Español
    ezgond said:
    ¿Puede decirme alguien cual es el significado de este conjunto de palabras en un contexto del tipo: "a full-blown infraestructure"?

    Muchas gracias.


    Una infraestructura plenamente desarrollada.
     

    TurboJosé

    New Member
    U.S.A.--English
    ezgond said:
    En efecto, me refería a "infraestructura" como a un conjunto de dispositivos que constituyen un sistema de comunicaciones (equipos, redes, software, etc..). A todos ellos se haría referencia con el concepto "full-blown".
    Me ha quedado muy claro.
    Muchas gracias a todos.

    Con el software Microsoft Outlook, en mi tierra se dice "Full-blown Outlook" porque es más completo que Outlook Express o cualquier software de correo electrónico.
    Más o menos, el dicho "full-blown" significa lo mejor de cualquier cosa:

    He has a full-blown home theatre.
    She has a full-blown art studio.

    Pero estoy seguro de que el uso de "full-blown" no es muy formal. Y estoy de acuerdo que el dicho es más común en el mundo de los ordenadores.
     

    Vicki

    Senior Member
    United States/English
    Masood said:
    Sí, está bien, pero más común sería: 'fully-fledged'
    Parece que aquí tenemos una más de las pequeñas diferencias entre el idioma, que generalmente:

    US full-fledged
    UK fully-fledged

    Lo interesante para mí es que "full fledged" se origina en una expresión que describe un ave que ya tiene suficientes plumas para volar (el verbo "fledge"). Por supuesto, tiene relación con "fledgling", .

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Vicki said:
    Parece que aquí tenemos una más de las pequeñas diferencias entre el idioma, que generalmente:

    US full-fledged
    UK fully-fledged

    Lo interesante para mí es que "full fledged" se origina en una expresión que describe un ave que ya tiene suficientes plumas para volar (el verbo "fledge"). Por supuesto, tiene relación con "fledgling", .

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki

    Vicki, you're an early bird - it must be 5am in Chicago!
     
    Top