Nomismum said:Esance,
si, la definicion suyo es mas completa.
funnydeal said:I think you did great too
If you don't mind, just some tiny corrections
Full Blown significa completo, con todo. En el caso de infrastructura sera que tiene calles, autopistas, trenes, sistema de agua, luz, gas etc.
ezgond said:¿Puede decirme alguien cual es el significado de este conjunto de palabras en un contexto del tipo: "a full-blown infraestructure"?
Muchas gracias.
el_novato said:Con permiso.
Sera - Será ???
Infrastructura - Infraestructura
ezgond said:En efecto, me refería a "infraestructura" como a un conjunto de dispositivos que constituyen un sistema de comunicaciones (equipos, redes, software, etc..). A todos ellos se haría referencia con el concepto "full-blown".
Me ha quedado muy claro.
Muchas gracias a todos.
Tomasoria said:Una duda:
Sería correcto "full-fledged infraestructure" en lugar de "full blown"
Parece que aquí tenemos una más de las pequeñas diferencias entre el idioma, que generalmente:Masood said:Sí, está bien, pero más común sería: 'fully-fledged'
Vicki said:Parece que aquí tenemos una más de las pequeñas diferencias entre el idioma, que generalmente:
US full-fledged
UK fully-fledged
Lo interesante para mí es que "full fledged" se origina en una expresión que describe un ave que ya tiene suficientes plumas para volar (el verbo "fledge"). Por supuesto, tiene relación con "fledgling", .
Espero que sea de ayuda.
Saludos.
Vicki