Full/empty as it can get.

< Previous | Next >

Donte

Member
Italia
Ciao, come tradurreste:
It's already as full as it can get.
It's already as empty as it can get
Leggendo prima "full" pensavo che si potesse tradurre come: "pieno fin quanto ce ne sta", ma leggendo dopo "empty"...
L'oggetto in questione è un "woodbin" (box per legna)
Grazie!
 
  • Sicanius

    Senior Member
    Italian
    Sono espressioni abbastanza difficile da tradurre letteralmente, ma si usano spesso in inglese per indicare e potrebbe tradursi con "completamente", "assolutamente", "totalmente"... Letteralmente sarebbe "è già tanto pieno/vuoto quanto potrebbe esserlo"... A secondo del contesto la traduzione potrebbe indicare esagerazione "pieno in maniera assurda/increbilmente", o espressioni simili...
    Forse a qualcuno viene in mente una traduzione migliore?

    Ciao, S.
     
    < Previous | Next >
    Top