full set clean on board marine bill of lading issued by the shipper's forwarder made

Waira

New Member
Castellano
HOLA:
¿ALGUIEN ME PUEDE AYUDAR A TRADUCIR ESTO, POR FAVOR?
ES UNA CLÁUSULA DE UNA CARTA DE CREDITO.

"Full set clean on board marine bill of lading issued by the shipper's forwarder made to the order of any bank in Bangladesh & endorse to l.c opening bank". Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • hiwelcome

    Senior Member
    France French
    Poderemos ayudar si hace la tentativa de traducir el texto... OK?
    Bill of lading ...conociemiento billete de embarque.
    Full set clean...completo y sin reserva.
    Espero ver su traducción.
     
    Last edited by a moderator:

    Assur

    New Member
    Spanish - Colombia
    "Full set clean on board marine bill of lading issued by the shipper's forwarder made to the order of any bank in Bangladesh & endorse to l.c opening bank".

    "Set completo del Conocimiento de Embarque expedido por el agente de embarque a nombre de cualquier banco en Bangladesh y endosado al banco que expide la carta de crédito".

    Esta sería más o menos la traducción del texto en sí. Lo que quiere decir es que debe presentarse un set completo del Conocimiento de Embarque (Bill of Lading , B/L) expedido por el agente de la empresa marítima que realiza el envío.

    Set completo se refiere a los tres originales (cuando no se trata de cartas de crédito se suelen enviar al cliente final solo dos y dejar el tercero en posesión del exportador por cualquier problema que hubiera, ya que los tres originales son los únicos que podrán ser expedidos). Podría adjuntarse, si no dice específicamente, una o dos copias más.

    "To the order of" significa que debe aparecer en el campo "destinatario" del B/L el nombre de un banco en Bangladesh y su dirección (precedido por la nota "to the order of").

    En cuanto a la parte donde pide que sea endosado a nombre del banco que abre la L/C no estoy segura 100% del significado. Podría referirse a una de varias cosas (según mi experiencia):

    - Al sello que pone el banco receptor al reverso del B/L donde legalmente se lo "pasa" al banco solicitante (en caso que no sea el mismo).

    - A alguna observacion que deberia figurar en el B/L, posiblemente en el campo llamado "notify", donde deberia figurar "endorsed to..." y los datos del banco solicitante.

    - Al proceso posterior de transpaso al banco solicitante por el banco receptor del B/L.

    En cualquiera de los casos se trata de enviar los documentos a un banco diferente al que abre la L/C, lo cual puede suceder porque el banco que hizo la carta de crédito no tiene carácter internacional o por cualquier otra regulación de la ley en Bangladesh. Igualmente, mi recomendación sería usar el mismo banco que abre la carta de crédito como banco receptor para evitar problemas y para asegurarse del proceso, consultar con la sección de crédito del banco de tu compañía cuál es el significado exacto de esa observación.

    ¡Espero que esto ayude! (He tenido que pasar largas horas descifrando condiciones de cartas de crédito en mi trabajo :)).
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top