fumble + football

  • Tagarela

    Senior Member
    Português - Brasil
    Olá,

    Eu não entendo de futebol americano, li as explicações sobre fumble, compreendi mais ou menos. Acho que dificilmente existe uma palavra em português para isso, já que o esporte não é popular nos países lusófonos, que eu saiba. Talvez o termo espanhol seja uma boa alternativa ou então usar em inglês mesmo, adaptando ou não a grafia.

    Até.:
     

    Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Aí vai o gosto do freguês. Como não temos uma palavra exata, ou usamos o termo em inglês ou apelamos para a definição da palavra.
     

    Tagarela

    Senior Member
    Português - Brasil
    Olá,

    Que tal "fâmbou" ? :cool: :D

    Se não for para traduzir, eu apoio essa grafia.

    Além do moscão, que tal largada? ^^

    Vanda, se patentearmos o termo, como ficaria a partilha dos rendimentos?

    50% para o Mkellog, 40% para você, os 10% restantes divididos entre os foreiros do Português segundo a quantidade de posts?

    Até.:
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    Em Portugal usa-se o termo "fumble" para o Rugby que é a mesma situação visto que o desporto americano nasceu dele.
     

    leolino

    Member
    Portuguese - Brazilian
    Fora do futebol, fumble pode significar a lida com algum objeto, de uma forma meio atrapalhada. Por exemplo, o piloto observava o engenheiro de bordo enquanto este fumbled with the radio.
     

    Benvindo

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Não poderiam ser os prosaicos passe errado ou lance errado? Pelo que entendo, no futebol americano o fumble acontece quando a bola cai no chão depois de ser passada a um jogador do mesmo time, e por essa razão e a partir daí ela é de quem pegar. Já no nosso futebol, não há nenhum problema de a bola cair no chão (é o lugar dela!), portanto o único equivalente que vejo é quando o passe para um jogador do mesmo time é frustrado, e o jogador do time adversário pega a bola: um passe errado.

    PS. só agora entendi que o que se quer é uma tradução de fumble para português, mas mantendo o contexto do futebol americano, não um equivalente no futebol "bretão". Sorry pela "pisada na bola".
     
    Last edited:
    Top