Fumes Waft 2 Into an Alky Rap

dejudicibus

Senior Member
Italian (Italy)
Questa volta mi trovo un po' in difficoltà. Sto traducendo un articolo americano degli anni Cinquanta. L'articolo parla di un'irruzione in una distilleria clandestina. Ho dei problemi col titolo:

STILL RAIDED NEAR NAVY YARD
Fumes Waft 2 Into an Alky Rap

The heady whiffs of mash fermenting in an unregistered still near the sailor-packed U. S. Naval Shipyard in Brooklyn helped a couple of suspected moonshiners make Booze Who, it was revealed yesterday in Brooklyn Federal Court.

che ho tradotto come

IRRUZIONE IN UNA DISTILLERIA VICINO A NAVY YARD
...
I sentori inebrianti di mosto che fermentano in una distilleria non registrata vicino al cantiere navale statunitense di Brooklyn, pieno di marinai, hanno aiutato un paio di sospetti moonshiner a creare Booze Who, è stato rivelato ieri al tribunale federale di Brooklyn.

Il problema è la seconda frase, ovvero il titolo principale. Fumes sono fumi, vapori e quindi, in questo caso, lo tradurrei come ESALAZIONI. Waft sta per soffio, sbuffi, quindi Fumes Waft potrebbe essere

Una ventata di esalazioni

Alky sta probabilmente per "alcolico". Deve essere gergo, credo. Rap potrebbe essere "colpo", ma a questo punto mi blocco, anche perché non capisco il 2 prima di INTO.

Insomma, posso capire i singoli termini ma non riesco a dare un senso alla frase. Qualcuno mi può aiutare?
C'è poi la seconda parte della frase iniziale dell'articolo. Moonshine è il chiaro di luna. Cosa è un moonshiner? E cosa è Booze Who. E perché i sentori di mosto hanno AIUTATO questi moonshiner? A fare cosa? Troppe cose che non capisco.

A volte i titoli dei giornali americani sono una bella sfida :( Ma anche gli articoli dello scorso secolo...
Grazie.
 
Last edited:
  • I fumi dell'alcool portano (sull'aria, per così dire - waft, transitive verb - carry on the air) i due distillatori clandestini (moonshiners) alla loro accusa ("rap" - informal for criminal charge, a statement accusing someone of a crime). They ended up in court facing charges (for illegally distilling alcohol, presumably)..
     
    Last edited:

    dejudicibus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    I fumi dell'alcool portano (sull'aria, per così dire - waft, transitive verb - carry on the air) i due distillatori clandestini (moonshiners) a la loro accusa ("rap" - informal for criminal charge, a statement accusing someone of a crime). They ended up in court facing charges (for illegally distilling alcohol, presumably)..
    Grande, Giovanni! Grazie. Quindi quel 2 è un modo di dire "due individui", giusto?

    Quindi, volendo darne una traduzione "elegante", anche se meno sintetica di quella del titolo americano, la potrei tradurre:

    I fumi dell'alcol inchiodano due con l'accusa di distillatori clandestini
     
    Perhaps "Booze Who" is the name of the illegal alcohol. Or perhaps "helps ... make Booze Who" means "helps to get them into the list of famous moonshiners", by giving away their illegal activity. This is speculation. I think it is the latter. They were discovered because the "heady whiffs" gave them away. That would accord with the headline and subheading.
     
    Last edited:

    dejudicibus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Perhaps "Booze Who" is the name of the illegal alcohol. Or perhaps "helps ... make Booze Who" means "helps to get them into the list of famous moonshiners". This is speculation.
    Well, old US newspaper articles are really a mistery for me, sommetimes. I suspect I would need the support of a historian... 😂
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    If it's any consolation, I had to read and reread the headline to make sense of it. Newspaper headlines, especially in times past, were always full of puns.
     
    Top