funky junk

Takako.8

Member
España - Spanish
Hola, hola, hola.

Estoy intentando traducir esta frase y no se por dónde agarrarla.

"Packin' in a fully loaded funky junk."

Contexto: lo dice una chica a un chico, previamente le ha llamado tío bueno, guapo y demás.

Muchas gracias.
 
  • gringo-de-la-mancha

    Senior Member
    USA English
    Hola, hola, hola.

    Estoy intentando traducir esta frase y no se por dónde agarrarla.

    "Packin' in a fully loaded funky junk."

    Contexto: lo dice una chica a un chico, previamente le ha llamado tío bueno, guapo y demás.

    Muchas gracias.
    "Packing ....junk" significa que el hombre tienen nalgas adecuadas.
    Las otras palabras son superfluas.
    "fully loaded" = "cargado al máximo" (en describiendo las nalgas)
    "funky" = "funky"

    La canción entera está aquí al fondo:
    http://vickyatwork.blogspot.com/2009/12/lyrics-alisha-pyaar-impossible.html
     

    Takako.8

    Member
    España - Spanish
    gringo-de-la-mancha me has pillado ¿cómo has sabido que era de esa peli?

    Gracias a los dos, pero no se con que traducción quedarme, si nalgas o coche... casi que nalgas porque, si en la frase anterior (Hey, boy! You, the hunk with the trunk) hace referencia al bañador, supongo que lo siguiente será le culito prieto ¿no?:)
     

    -mack-

    Senior Member
    American English
    A guy's junk is almost always his genitalia.

    Whether or not that's what the song actually means, I'm not sure. The song is rather vague, honestly.
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    Come on! It makes very little sense:
    Hey boy, you're the hunk with the trunk,
    Packing in a fully loaded funky junk.
    If the junk is in the trunk, there´d be no comma after trunk. Besides you don´t pack a ... junk. Just junk in the trunk when you are talking about buttocks.
    If they are talking about swimming shorts, it would be trunks.
    So I´m with Mack, I think its the peepee. And that would make the girl singing this a little bit too kinky.
     

    Takako.8

    Member
    España - Spanish
    Se podría traducir como "el trasero (que) está de moda" o "el trasero (culo) prieto que está de moda".

    Muchas gracias.

    P.D.: En España tener el culo prieto significa que está muy bien formado. XD
     

    gringo-de-la-mancha

    Senior Member
    USA English
    Come on! It makes very little sense:
    Hey boy, you're the hunk with the trunk,
    Packing in a fully loaded funky junk.
    If the junk is in the trunk, there´d be no comma after trunk. Besides you don´t pack a ... junk. Just junk in the trunk when you are talking about buttocks.
    If they are talking about swimming shorts, it would be trunks.
    So I´m with Mack, I think its the peepee. And that would make the girl singing this a little bit too kinky.
    I don't agree. The trunk is always referring to the back end. The trunk of a car is in the back (except with rear wheel drive models,) but still, anytime you say "trunk" it refers to the nalgas. I've never heard it the other way.
    Yes, that would be pretty trashy to refer to the "peepee," and it would sound stupid.

    Of course, the whole song sounds stupid, and God only knows what the "Indian" lyrics say.
     

    Moritzchen

    Senior Member
    Spanish, USA
    I'm not arguing that point. Trunk is butt, and junk in the trunk denotes a big ass. In this song there is no direct relation between the junk and the trunk. So the way I'm reading it makes me think the junk is the... well the male sex organ.

    BTW this is pure speculation, the song is as clear as mud.
     
    Last edited:

    gringo-de-la-mancha

    Senior Member
    USA English
    I'm not arguing that point. Trunk is butt, and junk in the trunk denotes a big ass. In this song there is no direct relation between the junk and the trunk. So the way I'm reading it makes me think the junk is the... well the male sex organ.

    BTW this is pure speculation, the song is as clear as mud.
    You know....after looking at this with fresh eyes, you may be right. Scary.
     

    Takako.8

    Member
    España - Spanish
    He traducido toda la canción y no tiene ninguna connotación sexual, habla de encontrar al chico ideal, así que supongo que se referira al trasero ("que tenga un buen trasero y esas cosas"). Teniendo en cuenta la censura que hay en la India no creo que se pongan a cantar sobre los genitales. Además es una comedia romantica.
     

    Cele K

    Member
    U.S
    Spanish - Argentina
    La canción dice en una parte (honestamente, lo poco que entiendo)
    "So tell me sinful beautiful lies...."
    No entiendo nada del resto, pero por otro lado la cara de nena buena tipo Hanna (?) Montana que tiene la piba que canta me hace pensar que no es del estilo que hablaría con connotación sexual tan abiertamente... Pero uno nunca sabe.
    Este es uno de los casos en el que me parece que como traductor deberás recurrir a info fuera del texto y mirar fotos, el video o lo que sea de esta cantante, pues si traducís la canción hablando de culo o del "bulto" del muchacho (como le decimos en Argentina) y la pobre muchacha inocente habla en realidad del auto tendrás un problema... Según su actitud en el video verás si es una guasa tipo Black Eyed Peas cantándole al "junk in the trunk" o una pobre Hannita cantándole al auto, al cerebro o vaya uno a saber... jaja.

    Éxitos!

    CeLe :D
     
    < Previous | Next >
    Top