funny and cunning

Asub

Member
Italian
Ciao a tutti,

esiste secondo voi una traduzione efficace per "funny and cunning" trovati così insieme?
Il testo parla del personaggio (un soldato della guerra di Crimea) di un film interpretato dall'attore Errol Flynn:

Funny and cunning here, his one blind spot is his love of Elsa.

"Blind spot" poi in questo caso sarebbe "punto debole", "tallone d'Achille", giusto?

;)
 
  • Einstein

    Senior Member
    UK, English
    Non conosco il film e posso solo tirare a indovinare, ma forse vuol dire che il personaggio è spiritoso e furbo (funny and cunning) e quindi sveglio, ed è solo quando pensa ad Elsa che non capisce più niente (è il suo punto debole, il tallone d'Achille, come dici tu).
    Non credo che basti "sveglio" per unire "spiritoso" e "furbo", ma è proprio necessario unirli?
    Magari un po' di contesto ci aiuterebbe a capire di più.
     

    Asub

    Member
    Italian
    Grazie Einstein,
    purtroppo non ho molto contesto nemmeno io. Il film comunque è The Charge of the Light Brigade e lui è il maggiore che guiderà la carica, innamorato di Elsa che però lo tradisce con il fratello mentre lui è in battaglia. ;)

    "un giovane sveglio, il cui unico punto debole è rappresentato dal suo amore per Elsa"?
     
    < Previous | Next >
    Top