Furgón policial (coloquial)

totor

Senior Member
Castellano rioplatense
¿Qué tal, mis amigos?

Necesito saber cuál es el término familiar para referirse al coche o furgón celular de la policía en vuestros diferentes países.

Sé (porque un forero español [Víctor Pérez] me lo ha dicho) que en España le dicen 'lechera', pero no cómo le dicen en otros países (¡y tampoco recuerdo cómo lo llaman en el mío!).
 
  • Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola, totor.:)

    En el tuyo lo llaman patrullero, o móvil de la policía (pero muchas veces, cuando por el contexto se entiende, dicen solamente móvil).

    Saludos._
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    patrullero, o móvil de la policía (pero muchas veces, cuando por el contexto se entiende, dicen solamente móvil
    ¿Qué tal Vivi, tanto tiempo!

    Pero yo sí sé que en el mío los llaman así.

    Ése no es mi problema.

    Mi problema es
    el término familiar
    ;)

    Cuando vi que vos habías respondido estaba seguro que me lo ibas a decir.

    Pero ¡ojo!

    Yo no hablo ni de patrullero ni de móvil, sino de esto.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Perdoname, entonces. Te interpreté mal.

    Para mí, el de la foto es simplemente un furgón de la policía. No recuerdo otro nombre (me quedo pensando).

    (Lo que sí recordé -aunque me queda claro que no es lo que te interesa- es que a los patrulleros también se los llama licuadoras.)
     

    soplamocos

    Senior Member
    Español rioplatense
    Acá, en el #17 hay un par. Dice:
    "En Chile tenemos nombre hasta para los vehiculos (...)
    Retén móvil (los furgones, para llevar gente atras): Las zapatillas
    El bus de reos: La micro verde"


    Aqui hay varios términos. Se incluye "furgona" (España), "Julia" (México) y por aquí otros más de España: junto a furgona y lechera aparece "grillera".
     

    Duometri

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Vacas lecheras era como se llamaba hace treinta años en España a los coches de patrulla de la Policía Nacional. Eran los Seat 131 Coches de la Policía Nacional desde 1978 que vagamente, y después de ingerir setas alucinógenas, podían recordar a una vaca. Hace años que cayó en desuso o, al menos, yo no lo oigo.

    Por coche celular entiendo una furgoneta de la policía que se usa para el traslado de presos: MERCEDES MB140 1990 - Furgoneta Policía Transporte Celular Guardia Civil 1:43 Police - Ixo (Altaya). No es el coche de patrulla (o coche patrulla). Supongo que el nombre de celular vendrá de que es cerrado, como una célula:oops:.

    Saludos.
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    Cómo es eso de "celular"? :confused::rolleyes:

    Dicho sea con total seriedad (teniendo en cuenta esa advertencia, Saúl, :) ): porque una célula es una celda pequeña, muy pequeña.

    Según el DUE:

    Célula (del latín cellulla, diminutivo de cella, hueco).
    Celda (del latín cella, habitación pequeña [...].

    Con relación a la pregunta concreta de totor, diré que yo también he oído que a los coches celulares en argot los llaman "lecheras". Según Wikipedia, ese nombre se debe a lo siguiente:

    «En España coloquialmente [se llama "lechera" al] furgón policial, conocido así porque en los años 70 eran vehículos Seat blancos».

    Aquí dan también esa versión... y otra muy distinta.*

    A seguir bien.

    * Veo que confunde "de hay" con "de ahí".
     

    claudiane25

    New Member
    brasil
    ¿Qué tal, mis amigos?

    Necesito saber cuál es el término familiar para referirse al coche o furgón celular de la policía en vuestros diferentes países.

    Sé (porque un forero español [Víctor Pérez] me lo ha dicho) que en España le dicen 'lechera', pero no cómo le dicen en otros países (¡y tampoco recuerdo cómo lo llaman en el mío!).


    Olá... no brasil chamamos o carro de polícia de VIATURA DE POLÍCIA.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Queridos, leo todos sus posts y me doy cuenta de que hay muchos apelativos de todo tipo para la policía en general, pero lamentablemente casi ninguno para el furgón, que es lo que necesito.

    Muchas gracias por sus intervenciones.

    (Y sí, Vivi, algo así, no necesariamente de asalto, también puede ser para trasladar presos, pero sí).
     

    EduardoGonzalez

    Senior Member
    español de España, La Mancha (C. Real)
    Supongo que viene de célula: grupo reducido de personas dentro de una organización, en este caso de la policía.

    célula
    Del lat. cient. cellula, y este del lat. cellŭla 'celdilla', dim. de cella 'celda'.
    celda
    Del lat. cella 'habitación pequeña', 'santuario', 'despensa', 'celdilla'.

    Del DRAE
    celular
    2. adj. Der. Dicho de un establecimiento carcelario: Donde los reclusos están sistemáticamente incomunicados en celdas independientes.
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    .
    Aquí (no lo acepta; ver a final) se citan en argot otros dos nombres para el furgón de la policía o coche celular:

    –Canguro.
    –Grillera.

    Se trata del Diccionario de argot de las adicciones, escrito por el sociólogo y criminólogo José-Fancisco López y Segarra y un amplio equipo de colaboradores.

    El término Grillera (que supongo que hace referencia a las esposas o grillos que llevan los detenidos) no lo recogen con este sentido los diccionarios DLE, DUE, Santillana, Clave, etc., pero sí figura en el Espasa-Calpe de 2001, que facilita el periódico El Mundo. Clic (hay que escribir la palabra).

    Este es el enlace que no me acepta:
    file:///C:/Users/Miguel/Downloads/diccionario_argot_adicciones.pdf



    .
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Que yo sepa, los apelativos
    patrullero
    y
    remiten ambos al auto de la policía, no al furgón, al igual que
    licuadoras
    que por otra parte sí está en el registro 'familiar' que yo necesito.

    Términos como
    chanchitas
    Las zapatillas […] La micro verde […] furgona […] Julia […] lechera […] grillera
    y algunos otros que aquí se han dicho son muy locales y difícilmente se entiendan en otros países.

    Mi ilusión era encontrar una palabra entendible en todo el ámbito hispanohablante, pero lamentablemente, el problema de los idiolectos es ése: es casi imposible traducirlos :( .
     

    Sil1963

    Senior Member
    Spanish- Argentina
    totor
    Sucede que el idioma español/castellano tiene a su vez en cada país y región dialectos, es por eso que encontramos tantas formas de decir lo mismo y no una en particular.
    En Argentina por ejemplo tenemos un dialecto o le llamamos "lunfardo" para nombrar ciertas cosas y luego cada lugar crea modismos nuevos de acuerdo a como se va hablando y lo que dicta la moda y las costumbres.
    Pero no creo que podamos ayudarte mucho con una palabra específica. Al menos yo:rolleyes:
     

    lavecilla

    Senior Member
    Español
    No funciona porque eso es un enlace a TU ordenador, y la ruta no es accesible desde fuera de él. Tendrías que subir el archivo a Dropbox, Google Drive o similar y crear un enlace público.

    Muchas gracias, Jonno. Es otro despiste de los míos. De todos modos lo dejo así, ya que si alguien tuviera interés en echarle un vistazo podría conseguirlo con solo facilitarle el título del diccionario al buscador, o el nombre del autor.

    Pero ya anticipo que entre los cientos de términos de la jerga carcelaria que ahí aparecen, sólo hay dos que tengan relación con el asunto de este hilo, que son canguro y grillera, como ayer indiqué.

    Eskerrik. A seguir bien.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Sucede que el idioma español/castellano tiene a su vez en cada país y región dialectos, es por eso que encontramos tantas formas de decir lo mismo y no una en particular.
    Precisamente eso es lo que digo, Sil.

    En mi oficio de traductor literario, cada tanto me enfrento con términos argóticos y trato de buscarles una salida medianamente entendible en todo el universo hispanohablante que evite la enojosa nota del traductor, tarea no siempre posible.
     

    Guillermogustavo

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Veo que un compratriota me ha dado la razón y el otro no, respecto de "celular". Acá en Buenos Aires, cuando alguien dice "un celular de la policía", uno imagina una furgoneta, no un auto. "Los subieron a un celular". Pero bueno, tal vez esté equivocado.
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    En Chile, el término más coloquial para un furgón policial sería "la Juanita". No me pregunten por qué.

    Se entiende también "carro celular" o "furgón policial", pero como estamos hablando de coloquialismos...

    A todo esto, si es el carro que lanza agua, se le llama coloquialmente "guanaco".
    Si es el que lanza gases lacrimógenos, "zorrillo" (nosotros los chilenos y nuestra zoocialización de las cosas :rolleyes:).
     

    Señor K

    Senior Member
    Español chileno
    Para estar atentos por si uno va caminando por la calle en uno de esos países y te gritan: "¡A esconderse, que viene la lechera!" y no quedar :eek: o :confused:.

    De hecho, MUY útil, Totor... :thumbsup::D
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica se llama «perrera»:
    A su llegada a suelo tico los agentes judiciales pusieron en ejecución el plan que se determinó desde la mañana.

    Miguel Ángel Rodríguez fue esposado cuando aún se encontraba en el avión de Taca que lo trajo aquí y luego introducido en una ambulancia policial, conocida popularmente como “perrera”, que lo trasladó al edificio de los Tribunales en San José.

    Esposado y en ‘perrera’ por su propia seguridad
     
    Top