Il s'agit de la série La Stagiaire (Constance Meyers). Le contexte: sa fille de 23 ans rentre `chez ses parents. Il a un nouveau copain, fusilier dans l'armée. Comme parfois les acteurs ne vocalisent pas très bien j'ai regardé l'épisode en espagnol, mais pas de bol, parce qu'ils ne traduisent pas l'expression. En français on l'entend 3 fois et comme moyen d'emphatiser ce que la fille dit, mais en espagnol il se limitent à traduire par: fusilero de la marina et le ton emphatique disparait. Moi aussi je me posais la question de si ce serait le verbe et que je n'avais pas bien compris. La dernière option: expression propre de la région, patois, jargon militaire. De là ma question.Bonjour,
Plus de contexte. Qui fait quoi, circonstances, etc.
...comme un beauf, peut-être.
Il n'y a pas de verbe. C'est juste: il s'appelle Frank, fusilier comme un beau.Bien vu, j'avais raté cela.
C'est bien vu, mais déjà je n'y connais rien à l'armée et les fusiliers et fusileros, j'en entendu parler au Capitaine Alatristefusilier commando ?
(Il n'y a que dans une série TV, que je peux imaginer quelqu'un se présenter comme faisant partie des forces spéciales)