Futebol + some terms

< Previous | Next >

Qafqaz

Member
Azerbaijani-Turkish
Ola,

How can i say in portuguese;

Kick a goal:
concede a goal:
Give a pass:

Obrigado
 
  • anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Não costumo ouvir "dar um passe" e sim "fazer um passe", onde fica subentendido que quem fez o passe passou (deu) a bola a alguém. Mas acho que ambas as formas ficam inteligíveis em português, se bem que "dar um passe" só ouvi em centros espíritas ;)
     

    Nonstar

    Senior Member
    Portuguese/BR
    Some examples are:
    Passar a bola/tocar a bola (pass the ball).
    Tocar por cima do goleiro (kick it over the goalkeeper, when he is about to tackle the kick).
    Tocar de primeira/bater de primeira (pass the ball/score kick without letting it touch the ground).
    Bater para o gol (score kick).
    Bater de bicicleta (score kick Leônidas-wise :) )
     
    Last edited:

    Tagarela

    Senior Member
    Português - Brasil
    Olá,

    Não costumo ouvir "dar um passe" e sim "fazer um passe", onde fica subentendido que quem fez o passe passou (deu) a bola a alguém. Mas acho que ambas as formas ficam inteligíveis em português, se bem que "dar um passe" só ouvi em centros espíritas ;)
    Ana, para mim é mais comum "dar um passe" e a pessoa pode "dar um passe" errado sem que a bola chegue ao companheiro de equipe. Mas também concordo que a expressão pode ser usada em outros contextos.

    Até.:
     

    djlaranja

    Senior Member
    Brazil / Brazilian Portuguese
    Apenas para opinar:

    Give a pass = dar um passe.

    É mais comum ouvir dar um passe quando se refere a futebol, que fazer um passe.

    Abraços,

    DJL
     

    MOC

    Senior Member
    Portuguese
    I believe in Portugal it is more common to say "Fazer um passe".

    But even more common it's to say "Passou a bola" even if it isn't a literal translation.
     

    djlaranja

    Senior Member
    Brazil / Brazilian Portuguese
    Sorry!

    I should say: in Brazil it is more common to say "dar um passe" instead of "fazer um passe".

    Thanks, MOC.

    Regards,

    DJL
     
    < Previous | Next >
    Top