I am trying to translate the following English sentences as a personal exercise:
"My manager’s manager was a director of engineering who we’ll call John. Up until this point, John was essentially unknown to me."
"Менеджер моего менеджера, которого мы будем звать Джон, был директором инженерных дел. До сих пор, Джон мне был практически неизвестен."
Along with any other errors I might have made, I was curious about the future imperfective use of звать and whether it would be more appropriate to simply use зовём here instead of будем звать.
As an aside, I feel like the word order for the second bolded phrase is unnatural. Should I rearrange it to be "Джон был мне практически неизвестен (неизвестным
)" or is there another better option?
"My manager’s manager was a director of engineering who we’ll call John. Up until this point, John was essentially unknown to me."
"Менеджер моего менеджера, которого мы будем звать Джон, был директором инженерных дел. До сих пор, Джон мне был практически неизвестен."
Along with any other errors I might have made, I was curious about the future imperfective use of звать and whether it would be more appropriate to simply use зовём here instead of будем звать.
As an aside, I feel like the word order for the second bolded phrase is unnatural. Should I rearrange it to be "Джон был мне практически неизвестен (неизвестным
Last edited: