gèle en crisse (argot. Québec)

Darvulia

Senior Member
Spanish-Spain
Hola a todos,
resulta que estoy subtitulando del inglés una película, pero por un error me aparece un subtitulo sin traducir (hablan francés) y no tengo ni idea de francés.

¿Podéis ayudarme?

Unos chicos están fumando y dicen:

-Un petit fond de 'res'...
-Oui, mais cést pas du pot.

Ben, ça gèle en crisse, par exemple.

Gracias.
 
  • Yul

    Senior Member
    Canada, French
    Bonjour Darvulia

    -Un petit fond de 'res'... (Je ne sais pas vraiment. Peut-être... de reste ou restant)
    -Oui, mais c'est pas du pot. (Ce n'est pas de la marijuana)
    -Ben, ça gèle en crisse, par exemple. (Ça drogue vachement cependant)

    Yul
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Si es "un petit fond de reste" es que les queda un poco de sustancia que fumar en el fondo del paquete, y lo propone para terminarlo de una vez...

    Bueno, lo imagino porque no sé de estas cosas...;)
     

    Darvulia

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchisimas gracias a todos, por vuestras respuestas.

    Pero ahora me queda una duda, en cuanto a lo de 'res' en inglés lo han traducido por 'resina', yo no estoy puesta en el tema este de los porros,
    ¿la 'resina' es algo que se fuma? ¿Es lo que en España llamamos 'costo' o 'chocolate'?
    l
     

    Darvulia

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchísimas gracias Athos de Tracia, me imaginaba que era costo, pero me lo has confirmado, no sabía que en español también le decían resina.

    ¡Gracias!!!!
     

    Yul

    Senior Member
    Canada, French
    añadido...

    Me inclinaría mucho más por "un pequeño resto" que por "resina" debido el simple hecho que la palabra "resina" no es conocida aqui por los fumadores de..."pot" (mari).

    Yul
     
    Top