Génesis, saneamiento 46, apartado 27

< Previous | Next >

Jihaady

Senior Member
Arabic-Egypt
Hola,

Y Ya‘qub , la paz sea con él, (Israel) había emigrado con su tribu de la tierra de Canaán (Palestina, etc.) a Egipto en torno al 17 a.C. y su número era de setenta personas. Ellos emigraron bajo la presión de la hambruna y la sequía (Génesis, saneamiento 46, apartado 27) y fueron recibidos por Yusuf (José), la paz sea con él, que era "Ministro" del rey de Egipto.



¿Se dice así?
 
  • oa2169

    Senior Member
    Si la Biblia está dividida en dis testamentos: Antiguo y Nuevo.

    Cada Testamento está dividido en libros (puedes verlos aquí)

    A su vez cada libro está dividido en capítulos y versículos, que es lo que has traducido como saneamiento y apartado.
     

    didakticos

    Senior Member
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Hola,

    Y Ya‘qub , la paz sea con él, (Israel) había emigrado con su tribu de la tierra de Canaán (Palestina, etc.) a Egipto en torno al 17 a.C. y su número era de setenta personas. Ellos emigraron bajo la presión de la hambruna y la sequía (Génesis, saneamiento 46, apartado 27) y fueron recibidos por Yusuf (José), la paz sea con él, que era "Ministro" del rey de Egipto. ¿Se dice así?
    El texto de Génesis 46, 27 no corresponde con este fragmento. Me imagino que estamos meando fuera de tiesto. ¿Nos podrías dar un poco más de contexto Jihaady para ver como podemos ayudarte?
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Jihaady, ¿de cuál versión lees? No es la información correcta de Génesis 46:27 (como lo puntuamos en inglés).
    La versión que maneja Jihaady no es tan distinta de la que es usual en el mundo hispánico. Simplemente poned Jacob en vez de Ya`qub, al que le fue cambiado el nombre por Israel (fuerte con Dios), y veréis que se corresponde, más o menos, con lo que dice el Génesis de la versión Valera de los años 60, aunque se aprecia de inmediato que la numeración está alterada respecto de la nuestra y que, por ejemplo, la causa de la emigración no se explicita:

    46:26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
    46:27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las personas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
    46:28 Y envió Jacob a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver en Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.
    46:29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre en Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello largamente.
     

    WyomingSue

    Senior Member
    English--USA
    La versión que maneja Jihaady no es tan distinta de la que es usual en el mundo hispánico.
    Quizá, pero ¿
    había emigrado con su tribu ... en torno al 17 a.C.
    ?
    Es imposible que esta frase sea parte de una traducción sencilla, y si una persona está usando un texto, pero lo cambia, es necesario indicarlo, no solamente dar la referencia original.
     

    didakticos

    Senior Member
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    Yo creo que Jihaady no debería usar la cita como tomada de Génesis primero que todo porque parece evidente que NO es una cita textual. Sugiero que más bien use Cfr. (no sé si todavía está en uso) o simplemente ver Gn 46, 27.
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    Creo, Didaktikos, que para eso deberíamos conocer la edición que maneja Jihaady, quizás tan alejada del original como lo está la Biblia según San Jerónimo de la original (arameo) y de la Vulgata (griego), que acabó siendo la canónica en occidente.
     

    Jihaady

    Senior Member
    Arabic-Egypt
    Este es el sitio web que uso como referencia al necesitar alguno de los versiculos de la biblia

    http://www.biblegateway.com/passage/?search=Génesis+46&version=NVI

    La versión que maneja Jihaady no es tan distinta de la que es usual en el mundo hispánico. Simplemente poned Jacob en vez de Ya`qub, al que le fue cambiado el nombre por Israel (fuerte con Dios), y veréis que se corresponde, más o menos, con lo que dice el Génesis de la versión Valera de los años 60, aunque se aprecia de inmediato que la numeración está alterada respecto de la nuestra y que, por ejemplo, la causa de la emigración no se explicita:

    46:26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
    46:27 Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las personas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
    46:28 Y envió Jacob a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver en Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.
    46:29 Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre en Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello largamente.

    Muchas gracias Clares :)

    Quizá, pero ¿?
    Es imposible que esta frase sea parte de una traducción sencilla, y si una persona está usando un texto, pero lo cambia, es necesario indicarlo, no solamente dar la referencia original.

    Si tienes razón. He olvidado escribir (como está afirmado en ....). Pues todavía traduzco el articulo y claro no lo enviaré sin revisarlo.

    Muchas gracias.

    Yo creo que Jihaady no debería usar la cita como tomada de Génesis primero que todo porque parece evidente que NO es una cita textual. Sugiero que más bien use Cfr. (no sé si todavía está en uso) o simplemente ver Gn 46, 27.
    Buena sugerencia, muchas gracias.

    Para el Corán hacemos esto, pues decimos por ejemplo(Corán 2:23). Pero yo no sabía que debemos decir al mencionar versículos de la biblia.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top