Gözü Kapalı vs Gözleri Kapalı

< Previous | Next >

YeniKaynak

New Member
Turkish
Living with Closed Eyes başlığının tercümesi nasıl olmalı sizce?

İngilizceyi direkt çevirince "gözler" oluyor. Tabi normal bu, çift gözümüz var. "İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı"

Ama bir de dilimizde tekil olarak kullanımı çok. "Ben bu işi gözüm kapalı yaparım" veya "Gözüm kapalı bulurum" diyoruz mesela.

Filmin adını nasıl tercüme etmeliyim?

Gözü Kapalı Yaşamak mı yoksa Gözleri Kapalı Yaşamak mı?

Teşekkürler.
 
  • alibey71

    Senior Member
    Türkçe
    Living with Closed Eyes başlığının tercümesi nasıl olmalı sizce?

    İngilizceyi direkt çevirince "gözler" oluyor. Tabi normal bu, çift gözümüz var. "İstanbul'u dinliyorum, gözlerim kapalı"

    Ama bir de dilimizde tekil olarak kullanımı çok. "Ben bu işi gözüm kapalı yaparım" veya "Gözüm kapalı bulurum" diyoruz mesela.

    Filmin adını nasıl tercüme etmeliyim?

    Gözü Kapalı Yaşamak mı yoksa Gözleri Kapalı Yaşamak mı?

    Teşekkürler.
    Sorundan, filmin bir körün hikâyesini anlattığı sonucunu çıkardım, yoksa böyle motamot bir karşılık önermezdin sanırım. Türkçede sorduğun iki kalıbı da kullanırız: "Şunu şunu gözüm kapalı yaparım" da deriz, "gözlerini kapat" da, fakat burada asıl sorun bu ismin altında anlatılan hikâye. Bu başlığın altında, çevresinde olup biteni (şu ya da bu nedenle) görmekten aciz bir insanın ("gözleri var görmezler" durumu) hikâyesi de anlatılıyor olabilir, bir körün hikâyesi de. Altındaki hikâyeye bağlı olarak pek çok öneri de bulunabilir: "Körlemesine Yaşamak"... "Kör Hayat"... "Karanlıkta Hayat"... "Gözleri Kapalı"... " Her halükârda "Closed Eyes"ı motamot çevirmek zorunda değilsin.
     
    < Previous | Next >
    Top