"G.C" "flame ionization detector"

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by figaro75, May 6, 2009.

  1. figaro75 Member

    Français
    Bonjour,
    J'ai un petit souci de traduction concernant une analyse scientifique, je vous donne tout le contexte : ça se passe dans un laboratoire de la police scientifique :
    "If there are any volatiles in the blood, the heat will cause theme to be vaporized into gas form, and rise into the headspace of the vial.
    The G.C will break up the compouds of the sample and the flame ionization detector ionizes the molecules, creating a current for analysis."

    Je ne suis pas sur de comprendre la partie en rouge, j'avais pensé à quelque chose du genre :
    "Si le sang contient des produits volatiles, la chaleur va les faire se vaporiser sous forme de gaz et ensuite, le gaz va remonter dans l'espace de tete de la fiole.
    La ? va séparer les composant de l'echantillon et le detecteur ionique de fumée va ioniser les molecules et créer un courrant pour les analyser"

    Si il y a des scientifiques parmis vous, merci pour leur aide!!!!!

     
  2. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    Haha !! Pas mal !!! C'est plus rigolo que le banal 'la tête de colonne' ! :D

    'G.C.' --> 'gas chromatography' / 'chromatographie en phase gazeuse' (fais une recherche sur ces termes).
    .
    .
    .
    .

    (A bit of an explanation: )
    'La fiole' (phial / small bottle) is a funny word in French. It never fails to spark smiles because it's mainly used in its slangy sense for 'la tête'.
    'Tu te payes ma fiole' --> 'Tu te payes ma tête' (you're making fun at my expense)
    'T'as pas vu ta fiole !!' ---> 'Tu n'as pas vu ta tête !!' (have you seen your face/mug?! (lately))
     
    Last edited: May 7, 2009
  3. figaro75 Member

    Français
    Super!!!!
    Merci beaucoup!!!
     

Share This Page

Loading...