Gachó / Gachí

Cerros de Úbeda

Senior Member
UK
Spanish - Spain (Galicia)
Hola,

Me ha surgido hoy una duda sobre el uso de 'gachó', que es un jergalismo que viene del caló (la lengua gitana), y que en español, jergalmente, se usa con el significado de 'tío', y con cierta carga despectiva - aunque en caló significa algo distinto; 'payo, o no gitano'.

Me lo encontré en el hilo 'that sucks', y me ha generado 2 dudas;

1- ¿Lo conocéis, o lo usáis?
Yo lo conozco de Andalucía, y estoy dudando de si se usa en otras comunidades... (creo que no se usa en Galicia).

El DLE lo incluye, pero no lo señala como regionalismo andaluz, lo cual me sorprende...

2- Cómo lo traduciríais al inglés.

A mí se me han ocurrido 'geek' o 'git'. A ver si surgen algunas más, coloquiales o jergales... A preferir jergales, porque esta palabra es bastante jergal - el DLE la etiqueta de 'vulgar'.


Mi contexto es
El hilo 'That sucks', donde lo mencionan, distinguiéndolo de la palabra sin tilde (homónima), de México:

(*) Mi frase;
"In Spanish slang, 'gachó' (with an accent on the last syllable) means 'person'."

(*) Mi versión;
"En el argot español, 'gachó' ('geek', or 'git') (con acento en la última sílaba), significa 'persona'."


- Nota:
Por cierto, que la definición de la cita no es del todo precisa, porque no significa 'persona', sino 'hombre' - en masculino. El femenino es 'gachí'.

Gracias por antemano.
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    En lo que respecta a su primera pregunta, sí que lo he escuchado por estas tierras de Castilla. En lo que respecta a la segunda, dejaré que alguien con más conocimientos de inglés se pronuncie al respecto.
     

    Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    La palabra gachó no recuerdo haberla oido por donde vivo, pero creo se entendería como equivalente a "tío" o "pavo" que parece haberse puesto de moda entre los jóvenes. Mi abuelo materno en Galicia la usaba con frecuencia, y sí que tenía un matiz ligeramente despectivo, creo
    Gachí se usa más , y es equivalente a "tía" o "jicha" que dicen (o decían) en Navarra.Me parece que es una palabra a usar con prudencia, como supongo lo es "chick", o "bird"
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Por aquí gachó y gachí no se usan. Las conozco, pero me suenan muy anticuadas, especialmente "gachí".
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Por aqui "gachí" y "titi" sí se oyen , aunque no se si las usan los jóvenes
    ¿En Bilbo, "gachí"? ¿Me voy al casco a tomar algo con mi gachí? Hombre, alguien habrá que lo diga pero muy común no es. Tal vez hace muchos años lo era ( a mí me suena a algo que diría Alfredo Landa). "Titi" sí que se decía en los ochenta, entre los jóvenes de hoy en día no es muy común.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    He dicho que "se oyen" y lo mantengo . Vivo en Bilbao desde hace muchísimos años, y obviamente no necesito que me digas lo que se oye (frecuente o no), o se deja de oir, y menos con esa suficiencia.En Bilbao como en todas partes hay gente de edades, educación, y sustratos muy diversos y cada uno con su propia forma de hablar. Y claro que no creo que se diga con frecuencia "con mi gachí".
    Disculpa si te he molestado, no era mi intención de ninguna manera.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Quisiera aclarar que lo que dije en el mensaje número 2 corresponde principalmente al término gachó ya que el término gachí apenas lo he escuchado. Es decir, que aunque he escuchado ambos términos, gachó lo he escuchado (bastante) más que gachí.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    No tengo certeza de que sea una forma específicamente andaluza, creo que es más amplia.
    En Andalucía es argot y su uso es más bien despectivo (como llamar a alguien un notas, un pavo...) Creo no haberlo oído nunca como forma amistosa o familiar.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    "Gachó" pertenece al castellano en general, no es un andalucismo.
    Yo diría que es una reliquia que se usa puntualmente para imprimir un tono arrabalero en el discurso del hablante pero generalmente no entra dentro del uso diario.
    No creo que se pueda traducir, al igual que ocurre con palabras similares como "andoba" o "maromo", sin perder sus matices.
    Lo único, se puede buscar un equivalente, aunque no es lo mismo.
    Se me ocurren:
    - Dude.
    - Chap.
    - Folk.
    - Ragamuffin.


    Por otro lado, en el sentido en el que la usan los gitanos, como sinónimo de payo, es decir, para ellos alguien que no es gitano; recuerdo que esta palabra aparecía en una de las aventuras de Tintín, concretamente en "Las joyas de la Castafiore", así que he buscado la versión en español y la versión en inglés para ver como la habían traducido, incluyo la versión original en francés, que lo disfruten:
    image.jpeg


    image.jpeg


    image.jpeg
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    ¡Muy bueno, Ballenero...! ¡Muy bien traído a cuento...!

    ¿Quién iba a imaginar a nuestros amigos Tintín, Milou y compañía metidos en estos berenjenales terminológicos...! :D


    Pero..., a mí se me ocurre comentar que de '¿Un gachó, yo?', ¡Nanay!

    Ese 'un' me parece a mí un 'calcazo'del francés como una catedral... En español se diría más bien sin el 'un', yo creo...;

    '¿Gachó, yo?'
     
    Last edited:

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    ¡Muy bueno, Ballenero...! ¡Muy bien traído a cuento...!

    ¿Quién iba a imaginar a nuestros amigos Tintín, Milou y compañía metidos en estos berengenales :eek: terminológicos...! :D


    Pero..., a mí se me ocurre comentar que de '¿Un gachó, yo?', ¡Nanay!

    Ese 'un' me parece a mí un 'calcazo'del francés como una catedral... En español se diría más bien sin el 'un', yo creo...;

    '¿Gachó, yo?'
    Berenjenales.
     
    < Previous | Next >
    Top