Is it typo of "gaikokujin-ni shitewa yoku hanasemasune."?
If so, "You can speak very well for a foreigner, can't you?"
Benvenuto parlo. Spero che la mia risposta possa aiutarti.That's it! But can someone explain better this part: "gaikokujin-ni shitewa"
What does it mean part by part?
Koku is "country."I know gaijin means foreigner so what's "koku" between gai and jin? And what does shitewa mean?
Gaijin is an abbreviation of gaikokujin. It might sound rude and insulting and some foreigners might get angry when they hear it. You will certainly not want to use it in formal situations.I know gaijin means foreigner so what's "koku" between gai and jin? And what does shitewa mean?
But there are a lot of ways to express "for a person" in Japanese, aren't they?In this example; for=nishitewa
I advice you had better learn "nishitewa" as idiomatic expression that means "for" in English.
Left out an important detail.こんな狭いところで刀そんな風につかんじゃ駄目だよ
Konna semai tokoro de katana sonna fuu ni tsukanja (=tsukande wa) dame da yo.
Translation (not very natural, but it will illustrate my point):
"If you draw your sword in that way in such a cramped place, it'll be no good."
"As for drawing your sword in that way in such a cramped place..."
するといけない is used in the sense of "must not" as in (shameless Web search):Starfrown: I never thought about te-form that way. Very interesting. It will certainly help me getting closer to understanding Japanese grammar. Thanks for that. And it explains why
しなくてはいけない mean the same thing.
I never heard something like
するといけない but following that logic it should be the same as してはいけない. Is that correct?