gain commitment e praise skills

maya9

Banned
italian
Non riesco a tradurre "Praise skills" e gain commitment nello schema di sotto:
How to give constructive feedback
Praise skills well done
ê
Identify the fault
ê
Draw out the likely effect of the fault
ê
Establish the correct procedure / Gain commitment
ê
Ensure procedure is understood
ê
Follow up
Come fornire un feedback costruttivo
Loda chi dimostra abilità
ê
Individua l’errore
ê
Spiega le probabili conseguenze dell’errore
ê
Stabilisci la corretta procedura / coinvolgi gli altri
ê
Assicurati che la procedura venga capita
ê
Approfondisci

Maya
 
  • _forumuser_

    Senior Member
    Italian
    Non riesco a tradurre "Praise skills" e gain commitment nello schema di sotto:




    How to give constructive feedback






    Praise skills well done
    ê
    Identify the fault
    ê
    Draw out the likely effect of the fault
    ê
    Establish the correct procedure / Gain commitment
    ê
    Ensure procedure is understood
    ê
    Follow up

    Come fornire un feedback costruttivo



    Loda chi dimostra abilità

    ê

    Individua l’errore
    ê
    Spiega le probabili conseguenze dell’errore
    ê
    Stabilisci la corretta procedura / coinvolgi gli altri (oppure, ottieni (l') impegno)
    ê
    Assicurati che la procedura venga capita
    ê
    Approfondisci

    Maya
    A me sembra che grosso modo tutto quadri. La prima frase e' parecchio strana. Praise skills well done. Non si capisce a cosa si riferisca il well done (ben fatto) perche' le skills non si fanno, si hanno. A tutto praise skills come atto di lodare non si puo' riferire perche' se no sarebbe un sostantivo tipo skill-praising ecc. Non c'e' punteggiatura o qualcos'altro che possa chiarire? Se non c'e' nulla, io andrei tranquillamente con le tue traduzioni.
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    Maya, your translation tasks are very challenging because -- to be bluntly honest -- the original text appears to have been written by people whose command of proper English is not exactly exemplary. :(

    The idea of the sequence above is that when you are about to give someone "bad news" (You need to improve how you do "x") it's better to start with some good news (You do "y" very well).

    In step 4, when you tell Ms. Not-so-hot how to improve doing "x", you also need to make sure that she agrees with the plan and commits/promises to take the necessary steps.

    I don't know the proper Italian phrases, but perhaps this additional explanation will help you arrive at them. :)

    Ciao,
    Elisabetta
     

    maya9

    Banned
    italian
    Grazie Elisabetta,

    hai ragione e questa traduzione mi sta facendo impazzire.

    Ciao ciao

    Maya
     

    Frenko

    Senior Member
    Italy, Italian
    Alla luce di quanto ha detto Elisabetta cambierei la prima frase.
    Loda le abilità (si potrebbe aggiungere: che la persona possiede) ovvero loda i pregi... prima di parlare dei difetti. [Ben fatto!] <-- questa parte dovrebbe essere abbastanza inutile in quanto esemplificativa della lode :eek:
     
    < Previous | Next >
    Top