gain grosse-maille

Frenchaccenture

Senior Member
French,France
Context : IT industry.

Hi,

What is meant by gain "grosse-maille" ?

I have seen it translated it as "roughly a gain".

I don't think that "roughly a gain" is a correct translation of "gain grosse-maille".

I feel it should be translated as "loose saving".

Any other suggestions.

Cdt

FrenchAccenture
 
  • giga2294

    Senior Member
    Français / France - Brittany
    Bonjour,
    je pense qu'il s'agit d'un gain "estimé à la louche/approximatif". Exemple : "A grosse-maille on devrait pouvoir gagner..."
    Alors pourquoi pas "rough gain/saving"?
     

    ClarifyTT2010

    Senior Member
    English
    "Roughly a gain" est bien différent du "Rough gain".

    Why is gain being translated as "gain" ?

    I think that it should be saving ?

    Thanks and Regards

    FrenchAccenture
     
    < Previous | Next >
    Top