Galego: Disque vai vir hoxe

  • Gracias a ambos.
    En español existe dizque= dicen que, pero tiene la connotación de supuestamente, según dice, según parece; puede indicar ironía o duda.

    No sé si ese “disque” en gallego sólo exprese “dice que” como traduce Agro, o si exista también un “dis que“ en gallego como menciona jonquiliser.

    Lo que sucede es que como se parecen, por eso inmediatamente pensé en dizque, pero según otro hilo, en esas regiones debería significar “dice que”.

    Saludos.
     

    maiteinliverpool

    Senior Member
    Spanish-Basque
    Existe, existe, sin lugar a dudas, pero ¡lo dije mal! Dis que = dices que. Dice que sería 'di que' (en portugués 'diz que').

    Vaya y yo que venía a poner que me sonaba fatal el "disque" ese jaja La semana que viene voy a galicia de vacaciones (mi madre es de ahí), ya preguntaré a los locales jeje
     

    jonquiliser

    Senior Member
    Svediż tal-Finlandja
    Bueno, disque puede ser de esas palabras 'inventadas' que en realidad no se utilizan (como nembargantes), eu que sei. Pero existir, existe, y en el idioma escrito se emplea. Mira también el Dicionario da RAG.

    Pásalo bien por Galicia :cool:
     
    Podría no ser una palabra inventada, sino un arcaísmo en gallego.
    En el castellano peninsular y otras partes de Hispanoamérica ”dizque” es un arcaísmo, en otras regiones de la América española, como por ejemplo México, aún se usa con bastante frecuencia, aunque tiene un toque rústico y tiende usarse más en el habla coloquial.

    Gracias jonquiliser, consulté el link. Entonces, si no entendí mal:

    (Galego) Disque= Segundo parece ser, segundo se di
    (Español) Diszque= Al parecer, según dice(n) que, según se dice, supuestamente
    (Portugués) ¿?

    Dis que (Galego) = Dices que (Castellano) = ¿? (Portugués)
    Di que (Galego)= Dice que (Castellano) = Diz que (Portugués)

    Disque vai vir hoxe = Dizque va a venir hoy, (“según se dice/parece”, “supuestamente”, “quizás” vendrá hoy)
    Dis que vai vir hoxe= Dices que va a venir “vendrá” hoy
    Di que vai vir hoxe = Dice que va a venir “vendrá” hoy

    Gracias maiteinliverpool, haber que noticias traes de Galicia. Esa palabreja es común, un arcaísmo, o qué.

    Saúdos.
     

    samlj

    Senior Member
    Spanish, Galician/Spain
    "Disque" efectivamente se utiliza como "parece ser", "dicen que".. etc. Y se utiliza habitualmente. Por lo tanto:
    Disque vai vir hoxe = Dizque va a venir hoy, (“según se dice/parece”, “supuestamente”, “quizás” vendrá hoy)
    Dis que vai vir hoxe= Dices que va a venir “vendrá” hoy
    Di que vai vir hoxe = Dice que va a venir “vendrá” hoy
    es correcto
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Disque no tiene nada de inventado, está vivísima en el habla y es un típico giro idiomático gallego para no afirmar ni negar (como seica). Su formación es una soldadura de di (3ª sg. pres ind.) se (morfema de impersonal procedente del reflexivo y paralelo al español y al portugués, con el valor del on francés) y la conjunción que (que introduce completivas). La soldadura se dio en la sintaxis por la frecuencia de uso de los tres elementos en este orden. La evolución es dise que> disque. Nada de inventado y muy viva en la lengua. La mejor traducción al español es se dice, cuentan, parece que.
     
    Top