Silvia said:I'd like to know if there is a word (adjective) in English for the following meaning of galeotto:
something that has played the trick with someone, a dinner, a meeting, a place, a song that made someone fall in love with someone else
Silvia said:I'd like to know if there is a word (adjective) in English for the following meaning of galeotto:
something that has played the trick with someone, a dinner, a meeting, a place, a song that made someone fall in love with someone else
I assumed everyone knew the literal meaning, and now I find it isn't in the WR dictionaries either.pwa said:Ciao Silvia! Could you please use the word, "galeotto", in a sentence or two? I, for one, am not familiar with the word, and it is not in my dizionario Garzanti...
foxfirebrand said:I assumed everyone knew the literal meaning, and now I find it isn't in the WR dictionaries either.
Galeotto means a guy who just got out of jail, or has been disreputably missing for a while. Ex-convict or jailbird (think of "gaol" in BE). A galley-slave, in Roman times.
Galeotto was a stock character in the Commedia dell'Arte, a sort of rascal who comes and goes inopportunely, usually screwing up people's plans, and of course advancing the "comedy of errors." Like all such characters he goes back to Plautus, or the popular street-theater stuff Plautus derived from, and Galeotto was one of the various "slave" archetypes-- remember Pseudolus (the Zero Mostel character in A Funny Thing Happened on the Way to the Forum)? If not, shame on you-- rent the DVD immediately.
Anyway, Plautean slaves like him (Zero Mostel) were also devious matchmakers whose machinations usually went askew. But I think Galeotto was at the bad end of the "sclavus" spectrum, and had something of the fugitive about him. He usually got a whipping in the last scene.
I couldn't find a Latin forbear for this name, but I'm highly confident I'm remembering it right from Commedia dell'Arte (even though it's been a while!). Galeatus in Latin means "wearing a helmet."
.
There's obviously more than one meaning for "galeotto". Silvia did say "the following meaning of galeotto" so was obviously refering to another other than someone who's been in jail.carrickp said:Well, now I am totally confused.
carrickp said:I believe you mean something that "did the trick" -- caused someone to fall in love, say.
In AE we might say, "did the trick," "was the magic word," "made the grade" and similar expressions.
You also might see "found the key to her heart" or something similar, although that's very slightly antique.
"Carlo had been asking Elisa out on dates for weeks, but she'd never go. Finally he send her a dozen red roses and that did the trick: They are going to the cinema Friday."
"Carlo asked Elisa to marry him -- he cited his job, his income, his good character. Still she hesitated. Finally he said, 'I love you' and that was the magic word. She agreed and they are now engaged."
"Carlo asked Elisa to marry him -- he said how much he loved her. Still she hesitated. Finally he mentioned how much he likes her dog. That turned out to be the key to her heart, and she agreed."
I found procurer in Garzanti and also go-between, as Isotta suggested.pwa said:Ciao Silvia! Could you please use the word, "galeotto", in a sentence or two? I, for one, am not familiar with the word, and it is not in my dizionario Garzanti...
Elisa68 said:Fox, these are other meaning for the word galeotto. Actually, the meaning Silvia asked for, is used by Dante and refers to Galehaut the man "who arranged for Lancelot to receive his first kiss from Queen Guinevere" here.
Yes, you are right I confused the posts!foxfirebrand said:That's what I was suggesting in my first post (#7), when I mentioned a go-between like Pandar. (from Troilus and Criseyde) The Arthurian legend doesn't yield an English term like "pander," and that was what the original post asked for.
Problem is, "pandering" means something a little lower-class, namely solicitation of prostitution-- that's why I asked for clarification and more information.
The other stuff I added when I realized people weren't even finding galeotto in the dictionary, at all. The word in Italian does mean "jailbird," originally "galley-slave." These were two completely separate posts, and the jailbird stuff wasn't presented as more information about Pandar and Cyrano.
.
Elisa68 said:I found procurer in Garzanti and also go-between, as Isotta suggested.
Still, I think we've clarified two different etymologies for the words. That's more than any of us started out with.Elisa68 said:Yes, you are right I confused the posts!![]()
If this could be of any help in Italian it has not a negative connotation at all. On the contrary, it implies something romantic.ElaineG said:Procurer has negative implications, it is a fancier way of saying pimp
. To say "go between", in modern English, we'd say (in AE) "played Cupid" or "played matchmaker" . To speak of the effect of an object, Ï think "key to his/her heart" as carrick suggested works very well.
Thanks to those of you who tried to stick to the topic. Please open other threads for the other meanings of galeotto, otherwise it gets too confusing in here. The adjective I'm looking for refers to something, NOT someone.Silvia said:I'd like to know if there is a word (adjective) in English for the following meaning of galeotto:
something that did the trick with someone, a dinner, a meeting, a place, a song(etc.) that made someone fall in love with someone else
It is a twist of fate in some way, because at first you have someone who was not in love with someone else, and then something changes. But twist of fate is too broad, generic, it doesn't have the same meaning as galeotto.Charles Costante said:a "twist of fate"?
Hmm, I guess not. We don't associate it to God or divine intervention, rather to something tricky.Isotta said:Divine providence? Divine intervention? A happy turn of luck?
That Friday at the movies was galeotto
.[/QUOTE]
You could say "Cupid's arrow struck that Friday at the movies" (I think that talking about Cupid's arrow striking tends to sound humorously dramatic or cheesy, though).
Elaine, are you sure "play cupid" can be used for something?
Well, you can say: "You should invite her over for dinner and let the wine play Cupid" or "I bought my girlfriend an adorable little dog. I was hoping the puppy would play Cupid."
Fateful? No. Manuel, it's not about something tragic.
Fateful doesn't have to be tragic. You can say "that fateful Friday at the movies" to mean the Friday that fate changed their lives, but without more explanation, it doesn't convey the whole sense of galeotto.
I agree that there is nothing as cleanly apt as "galeotto" in English.
"The turning point" could possible fit with all the examples you've given.Silvia said:I'd like to know if there is a word (adjective) in English for the following meaning of galeotto:
something that has played the trick with someone, a dinner, a meeting, a place, a song that made someone fall in love with someone else
Silvia said:carrickp, your examples are great but you have to go beyond. We tend to use the word galeotto thinking of something happened in the past. For instance, "Carlo had been asking Elisa out on dates for weeks, but she'd never go. Finally he sent her a dozen red roses and that did the trick: they are going to the cinema Friday." That Friday at the movies was galeotto.(I hope this answers pwa's question somehow) In fact, by accepting his invitation, she had the chance to know him better, and that date was galeotto. Does this make sense? If she had rejected his invitation that day... it's likely they wouldn't be married now. Also, it often has an ironic nuance, as what happened was against her will.
The party acted as the Galeotto (Gallehaud in the Arthurian legend) but without, necessarily, the tragic overtones. The party was the catalyst. And though I tend to agree with the others--there probably is no one adjective in English to convey this sense--I will continue to think...In the mean time, Silvia...is it possible for you to please use this word in one or two sentences in italiano, per favore?Silvia said:carrickp, I'm sorry I couldn't explain it any better so far, I'll try again, in a different way. Suppose you're a married guy. You're at home with your wife and a couple of her friends. One of them starts saying "I still wonder how you could you fall for him, I remember you didn't even want to talk to him", and she says "Well, yes, you're right, it was all the fault of that stupid party I went to, my friend stood me up and I knew no one else there... so he was there and talked to me all night long..."
So the party was "..." (all the fault of it, it was that party that caused all that happened afterwards...)
I need some help comprehending this notion. The subject of the post was "galeotto," and the object of all these posts is to provide extra information for people looking up words in the WR dictionaries-- "galeotto" does not have a definition, by the way, so this one post stands to be the only source of information on the WR sites for the word, in any of its senses.Silvia said:Thanks to those of you who tried to stick to the topic. Please open other threads for the other meanings of galeotto, otherwise it gets too confusing in here. The adjective I'm looking for refers to something, NOT someone.
HUH??Silvia said:...as if that party "diddled" her or "ripped her off", or even made a rod for her own back).
foxfirebrand said:The only actual dictionary entry found so far for the word, in the Mondatori Dictionary, gives the definition of convict, galley-slave, and jailbird (gaol-bird).
.
Isotta said:Garzanti online only gives the translations, apart from that which is listed above, "go-between," "procurer," and "that acts like a go-between."
foxfirebrand said:Yes, but these are people and NOT things, and we've already been chastened for offering them.
Maybe W.C. Fields's "Fatal Glass of Beer" is a possibility, as plot-twist devices go. We need some inveterate film buff to come up with the actual term for that catalytic moment in a screwball comedy, when the dislike is suddenly transformed, and quantum mass is achieved. When exactly was it that the scales fell from Kate Hepburn's eyes in The African Queen?
Failing that, we need to find the definitive prop-- something like Desdemona's hankerchief, but of course with the reverse effect.
.
pwa said:The "galeotto" in the AFRICAN QUEEN was the German invasion--this was what threw these two together, no?
This thread is closed.Silvia said:[...]there's no such a word for galeotto, I'm afraid.