Galician: perdelo alento

Blechi

Senior Member
Estoy aprendiendo una canciòn muy bonita y no entiendo algo en la frase es la siguiente:

Vou caminando con moito tento porque nou podo perdelo alento ...

Sé que es un idioma de Espana.

Disculpad la falta de tildes, pero si las pongo "Wordreference no responde" y cada vez he de salir y volver a entrar. Mientras no arreglen esta novedad ...
 
  • Blechi

    Senior Member
    Hola Cosas Facilitas: debes haber tenido la misma sorpresa que yo. Por lo visto en gallego se puede contraer mucho. Yo me confundì porque no sabìa eso.
    Contesto a tu pregunta: lo veo escrito. Es una canciòn de Susana Seivane, de Lugo, artista espanola. No encuentro las traducciones de la letra y deseo entender bien lo que dice.
    Gracias por interesarte.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola, Blechi:
    En esa parte que transcribiste (y que yo reproduje copiando y pegando -sin mirar bien- en el post #4) está mal nou (debería decir non).
    Concuerdo con el resto de lo que decís.
    Saludos.
     

    Miguel Antonio

    Senior Member
    Galego (Rías Baixas)
    Que eu saiba, ... non podo perdelo alento. (en reintegrado, perdé-lo alento.)
    Oficialmente: non podo perder o* alento, non podo perdelo** (diferencia entre *artigo e **pronome enclítico). Coloquialmente, pódese pronunciar "perdelo alento", e de feito faise de cote.

    E non é vou caminando: é vou camiñando.
     
    Top