Gallego: añosa

julie64990

New Member
français
Bonjour

je ne trouve pas la signification de ce qui semble être le verbe "añosar".

la phrase est la suivante: "Gabrieliño se le clavó una espina y se le encentó un pie. Ella se lo lava y añosa y mandó cocinar hierbas."


Il s'agit d'une pièce de théâtre d'Alvaro Cunquiero (Rogelia en Finisterre"). "Ella" est une femme plus ou moins inconnue, et ici un homme par d'elle, de ce qu'elle a fait pour le dénommé Gabriel. Selon les personnages elle est considérée de points de vue très différents, et ici on retrouve l'image de Marie-Madeleine qui lave les pieds de Jésus dans la Bible (référence omniprésente dans cet oeuvre.) Les régionalismes (galiciens particulièrement) étant courants dans cette pièce, je suis dans le doute et je ne sais pas trop ou poster ce message.


Si quelqu'un entend cet appel...!
 
  • XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Ence(n)tar es una forma dialectal que se usa pronominalmente o en absoluto en este sentido (sobre todo es verbo común en la lengua con el significado de 'empezar algo'), cuando significa 'infectarse una herida'. Añosar será verbo cunqueiriano (quiere decir que no pertenece al gallego común) y con muchas posibilidades de ser una 'invención' o hallazgo verbal de Cunqueiro, siempre muy lúdico en su literatura. Supongo que viene de añas, un pequeño haz de hierbas, con lo que añosar significaría 'poner un emplasto'.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Ence(n)tar es una forma dialectal que se usa pronominalmente o en absoluto en este sentido (sobre todo es verbo común en la lengua con el significado de 'empezar algo'), cuando significa 'infectarse una herida'. Añosar será verbo cunqueiriano (quiere decir que no pertenece al gallego común) y con muchas posibilidades de ser una 'invención' o hallazgo verbal de Cunqueiro, siempre muy lúdico en su literatura. Supongo que viene de añas, un pequeño haz de hierbas, con lo que añosar significaría 'poner un emplasto'.

    Aunque sea off-topic, es curioso que también en catalán exista el verbo encetar con los dos sentidos que propone Xiao: empezar (en sentido amplio) y desollar, levantar un trozo de piel.
     

    julie64990

    New Member
    français
    Ence(n)tar es una forma dialectal que se usa pronominalmente o en absoluto en este sentido (sobre todo es verbo común en la lengua con el significado de 'empezar algo'), cuando significa 'infectarse una herida'. Añosar será verbo cunqueiriano (quiere decir que no pertenece al gallego común) y con muchas posibilidades de ser una 'invención' o hallazgo verbal de Cunqueiro, siempre muy lúdico en su literatura. Supongo que viene de añas, un pequeño haz de hierbas, con lo que añosar significaría 'poner un emplasto'.


    muchisimas gracias XiaoRoel!
    un saludo, :D
     
    Top