Gallego: O caralho, anáscame esta castaña

kreet

New Member
Spanish
¿Qué significa en castellano esta frase?

''O caralho, anáscame esta castaña''
 
Last edited by a moderator:
  • las cosas facilitas

    Senior Member
    valenciano y castellano
    Quizá anascar sea añascar:
    (Del verbo romance *adnasaqár, der. del ár. hisp. annasáq, y este del ár. clás. nasaq, orden, secuencia).
    1. tr. desus. Juntar o recoger poco a poco cosas menudas y de poco valor.
    2. tr. desus. Enredar, embrollar. Era u. t. c. prnl.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Las cosas facilitas me ha dado la clave, o causó una conexión neuronal que no había activado yo antes, que tanto da. Gracias.
    La frase está en gallego de El Bierzo, escrito, como antes había explicado en el mensaje que borré, en una mezcla de grafías gallega y portuguesa (português lh en vez del gallego ll para la notación de [λ], y gallego ñ y no portugués nh para [ɲ]). La frase se dirá tanto si se habla en gallego, como si se hace en español, ya que en El Bierzo, sobre una influencia base gallega, hay una fuerte influencia del leonés y, de hecho el gallego de El Bierzo forma parte de las variedades de frontera del gallego, ya fuera de los límites actuales de Galicia y llamado por la filología gallega "gallego exterior, por lo que en esas zonas las variedades del habla presentan frecuentes interferencias de incluso tres sistemas lingüísticos, gallego, leonés, y el español oficial.
    Explicado esto, la frase sería: o carallo! anáscame esta castaña, que traducido a un español más general sería ¡ay que carallo/coño! apártame esa castaña, dado el significado de anascar, que es voz gallegoberciana que significa 'apartar, separar'.
    Corominas enumera algunas graves dificultades para aceptar un étimo árabe, a la que hay que añadir el que sea voz noroccidental, donde los arabismos directos son escasísimos. Precisamente esta localización abona la tesis de un celtismo (con correlatos en las lenguas célticas y hasta en germánico, que en muchas ocasiones presenta afinidades con el celta, diversamente explicadas). La raíz original sería del tipo *nəd- con el sufijo -sk-, *nad-sk-, con el significado de 'atar, recoger'.
    El significado secundario de la voz gallegoberciana (en español es añascar, 'juntar, reunir, enredar', voz de cierto usdo en los ss. XV y XVI, con ñ < nn, frente al gallego n < nn), con el significado de 'apartar, separar', frente al español 'enredar; reunir', debe ser un influjo de otro celtismo gallego anaco (español añico, trozo pequeño de algo roto).
    Agradecido a las cosas facilitas por la idea que me llevó a otro camino para dilucidar el verbo anascar que en mi zona no se usa.
     

    kreet

    New Member
    Spanish
    Muchas gracias. No es el foro de inglés, simplemente algún moderador me lo movió.
     
    Top