Gallego: Si fueras una chica verdadera

dratva1

Member
Czech
Hola!
Estoy traduciendo una peli y viene una cancion corta en un dialecto que, en el territorio espanol, seria algo parecido al gallego.
Agredeceria mucho a algun gallego, si me la pudiera traducir de tal manera que un espanol normal, aunque con pequenos problemas, la entendiera..
Es asi:
"Si fueras, si fueras una chica justa (o verdadera), una chica justa (o verdadera),
tendrías las tetas, tendrías las tetas, llenitas de leche, llenitas de leche."
No se trata de una pelicula porno. Es, mas bien, de arte y ensayo.
Un saludo
 
  • hellx

    New Member
    English - UK
    Hola. ¿Podrías decirnos qué parte del texto no entiendes? Porque, la verdad, no está escrito en un dialecto sino en español estándar.
     

    yujuju

    Member
    Spanish & Basque
    Hola,
    Creo que se refiere justo a lo contrario, que alguien se lo traduzca a gallego, para conseguir algo como el tono dialectal de la película en el idioma original.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Quiere que se lo traduzcan al "castrapo" (mezcla diglósica e inculta de gallego y español).
    Podría ser algo así (¡qué barbaridad!, todo sea por el "arte y ensayo"):
    Se fueses, se fueses una rapaza de verdá, una rapaza de verdá,
    terías las tetas, terías las tetas, cheítas de leite, cheítas de leite.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Pois porque é un enxendro lingüístico que en boca dunha persoa culta só pode ser insultante para os que falamos nesa lingua que queren deturpar. O castrapo só se pode dar en falantes analfabetos na súa propia lingua e con sentimentos de inferioridade fronte á lingua tida por superior. Un problema de sociolingüística.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    El castellano no es una lengua superior al gallego, ni siquiera anterior.
    No sé lo que significa 'desturpar'; nunca oí esa palabra en Barra de Miño o en Mugardos, localidades donde tengo mis raíces y que frecuento. Quizá lo encontraría en un diccionario de portugués, pero no tengo, así que si XiaoRoel no me lo aclara, habré de ir al foro portugués-español.
     

    manicha

    Senior Member
    Spanish/Galician - Spain
    La palabra deturpar no hace falta buscarla en ningún diccionario de portugués, ya que aparece incluso en el de a RAE con el significado de manchar, afear, ensuciar.
    Por supuesto que el gallego no es una lengua superior ni inferior al gallego, pero son idiomas diferentes, mientras que en la película que dratva 1 quiere traducir, se trata de un dialecto del mismo idioma. Igual sería preferible hacer una adaptación con acento andaluz, ya que resultaría más comprensible para el público que no conoce el gallego.
    Pero bueno, ya que lo quiere en gallego:

    Se foses, se foses unha rapaza fiel, unha rapaza fiel
    tería-las tetas, tería-las tetas, cheíñas de leite, cheíñas de leite.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    En sociolingüística el español no sólo es una lengua de superestrato, es una lengua peligrosa para la supervivencia del gallego. Por supuesto, no hay lenguas superiores o inferiores más que en la mente de los hablantes que lo creen así. Sólo hay que leer la poesía actual gallega. De las más productivas y elevadas de la lteratura mundial. Pero la gente se va pasando al español por razones de inferioridad interiorizada y se está quebrando la transmisión generacional. La gente de mi edad hablamos gallego un 80 ó 90 por cien, entre los jóvenes baja a un 20 ó 30.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Xiao:
    ¿Está amenazada una lengua en la que se genera una poesía de las más productivas y elevadas de la literatura mundial?
    Supongo que hay una base estadística para los porcentajes de personas que hablan gallego por edades. Ese dato puede obtenerse del censo, si no me equivoco.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    La palabra deturpar no hace falta buscarla en ningún diccionario de portugués, ya que aparece incluso en el de a RAE con el significado de manchar, afear, ensuciar.
    Por supuesto que el gallego no es una lengua superior ni inferior al gallego, pero son idiomas diferentes, etc.
    (Me disculpo por amputar el texto, por razones de brevedad.

    Mis disculpas, había leído 'desturpar'. Un error es algo que nos puede pasar a todos; como por ejemplo en la frase 'Por supuesto que el gallego no es una lengua superior ni inferior al gallego, pero son idiomas diferentes.'

    Me gusta la traducción, pero creo que lo que pide Dratva1 no es una versión de la canción en gallego, sino en 'un dialecto que ... seria algo parecido al gallego'. Aunque no me imagino que pueda ser eso. Quizá lo que propone XiaoRoel.
     
    Top