Gamberi - gamberetti - scampi - gamberoni

Discussion in 'Italian-English' started by Ilios82, Aug 2, 2006.

  1. Ilios82 Member

    Why my dictionary use for these words the same translation, shrimp or prawn?

    Potete per favore darmi le giuste traduzioni?
  2. Saoul

    Saoul Senior Member

    Spain, Valencia
    Perchè sono pigri, gli autori del tuo dizionario, credo! :D

    Allora ho trovato su varie fonti (de mauro, garzanti linguistica, collins):

    Scampo = Norway Lobster
    Gambero d'acqua dolce = crayfish (AE), crawfish (BE)
    Gambero di mare = prawn
    Gamberetto = shrimp

    Sfortunatamente, non riesco a trovare una traduzione per gamberone, se non uno strano "lobster" utilizzato su un sito di cucina inglese. I madrelingua potranno dirci se accomunano sotto il nome di lobster svariati tipi di crostacei.

    Spero ti possa essere d'aiuto.
  3. Mack the Knife Member

    I think that prawn is the gamberone, while shrimp is the gamberetto...
  4. Saoul

    Saoul Senior Member

    Spain, Valencia
    I'm sorry Mack but De Mauro disagrees:


    Along with garzanti linguistica:

    Lemma Traduzione in sintesi
    prawn s. (zool.) gambero, gamberetto, palemone; scampo.

    and collins

    Prawn n
  5. Mack the Knife Member

    I respect your (and Collins) opinion, but if you go to the restaurant and you order a shrimp cocktail, you will have gamberetti, if you order grilled prawn you will have gamberoni...but this is only an empirical fact.

    We should go indepth into the crustacean classification..maybe we need a biologist more than a linguist...
  6. Saoul

    Saoul Senior Member

    Spain, Valencia
    Or the nearest restaurant possible, and help us to some shrimps and prawns and lobsters... but actually I don't feel like relying on a restaurant menu for linguistic issues. This is kind of a thing I would like a dictionary for, more than "Pippo o' pesciaro". :D
  7. Mack the Knife Member

    Correct, my friend!!!
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    What a great question, that allowed me to spend an insomnic hour looking up this stuff. Seeing as that I spend far too much time in Italian restaurants, this has always been an important question for me, so I went to a variety of scientific and culinary websites and found the following information. Now things are even more confusing! The data below include common Italian names, some scientific names (genus species) and common AE names.

    After all this I think the following might be true.
    1. At the culinary level, shrimp and prawns are interchangeable.
    2. At the scientific level, there is little difference between shrimp and prawns
    3. Gambero can mean many different types of shrimp and crayfish
    4. Scampi can mean both lobster and prawns
    5. "-etto" and "-one" just refer to the size of the gamberos.

    I wonder if "gambero" in Italian implies an animal (crustacean) with many legs?????

    Gambero – Orconectes, Crayfish

    Gambero nord-americano - Orconectes limosus, Austropotamobius pallipes, crayfish, crawdad, crawdaddy, gambero di fiume,
    Gambero bianco – Parapenaeus longirostris, gambero bianco, gambero rosa, large deep-water rose shrimp
    Gambero rosa - Pasiphaea multidentata, pink glass shrimp
    Gambero rosso (mediterraneo) – Aristeus antennatus, red royal prawn, gambero rosso chiaro, gambero viola, Aristaeomorpha foliacea - giant red shrimp, giant gamba prawn, Lysmata nilita- red bar cleaner shrimp
    Gambero di fango, Gambero minore, Solenocera membranaceaAtlantic mud shrimp -
    Gambero imperiale, Gamberone mediterraneo Spannochio, Melicertus kerathurus
    Gamberetto rosso - Lysmata seticaudatamonaco shrimp, gambero in pijiama
    Gambero di sabia - Crangon crangon – common shrimp
    Gamberetto – Penaeidae, Penaeid shrimp
    Gamberetto - Palaemon adspersus, Baltic prawn (FAO), Plain shrimp
    Scampi piccoli - Metanephrops andamanicus, Andaman lobster
    Gambero invasivo Procambarus clarkia
    Scampi – Norway lobsters (nephrops norwegicus), shimp (penaeid), shrimp or lobster
    Scampo – Nephropidae – small lobster or prawn, “The Italian name for the tail portion of any of several varieties of miniature lobsters. In the U.S., the term refers to large shrimp that are split and brushed in a garlic oil or butter, then broiled.” HERE

    No culinary difference between shrimp and prawns - HERE

    Shrimp and prawns nearly the same scientifically - HERE

    Good general scientific reference - HERE
  9. Mack the Knife Member

    Dear TimLA
    I agree to you up to a point.
    As far as the Italian names are involved, gambero is a quite general definition, while gamberetto is the little one (the one you can find in the shrimp cocktail) while the gamberone is the big one, the one you usually can eat grilled and that is called in English language, as far as I know, prawn; moreover, the scampo or scampone is another crustacean species, with a very sweet taste, sometimes called in English scampi or langoustine.

    Furthermore, in Italy we have the mazancolla, a sort of big prawn and the aragostella, a mix between langouste and prawn.

    I am sure that everybody knows that the lobster is the astice (the one with big claws) and not the aragosta, that is the langouste or spiny lobster (with unenlarged first pair of legs and claws)
  10. Ilios82 Member

    hey guys!
    Thank you very much, even if I'm more confued right now!!!!!!!
    But thanks the same!
    The reason of my answer is that I work as a waiter and I don't wanna serve prawns for shrimps and vice versa!
    Ciao belli!!!!!
  11. carlasimone Banned

    Qual è la differenza fra "scampo" , "gambero" e "gamberetto"?
    Non sò se parlate inglese ,ma se lo parlate vi dirò che "gamberetto"credo che voglia dire "shrimp" (insalata /cocktail di gamberetti) /crevette in francese /gamba in spagnolo; "gambero/gamberone" (sono la stessa cosa,vero?) credo che si traduca come "prawn" /grosse crevette (francese) /langostino(spagnolo) ,e "scampo" credo che sia un crostaceo con spine e chele piccole (né i gamberi né i gamberetti ne hanno ), si traduce in inglese come crawfish ,crayfish /langoustine (francese) /cigala (spagnolo) , ma molte volte ho trovato che "scampo" lo traducevano come gambero/gamberone" .Questa è una traduzione sbagliata ,vero?
  12. DanyD

    DanyD Senior Member

    Italiano, Italy
    Su google ho trovato:


    Per quanto ne so, gambero e gamberone non sono la stessa cosa: il gamberone è molto più grande e l'ho mangiato, ad esempio, nella paella (per citare un piatto spagnolo :) ), mentre i gamberi sono poco più grandi dei gamberetti e ci assomigliano.
  13. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    C'è una discussione QUA che parla di tutto.
  14. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    TimLA is a fantastic researcher as always!

    Just two points to add:
    At least in Chinese restaurants they talk about "king prawns" to mean big ones.
    I've often heard "scampi" used in English too, but I have some doubts about what they really are.

    Translations are often difficult where food is concerned. The "angler fish", in Italian, is called "coda di rospo"; I saw it translated on a menu as "toad's tail":D.

    Oops, I've just remembered this is an old thread!
  15. corky81 New Member

    Salve nel mio paese solitamente si intende:

    - gamberetti o gamberi si intendono quelli piccoli, credo che tradotto in inglese sia shrimps

    - gamberoni si intendono le mazzancolle e credo che tradotto sia prawn

    come scritto qui

    - scampi ho trovato leggendo anche qui che si possono chiamare prawns o Norway lobster.

    ora volevo chiedere se conoscevate il nome preciso.
    - Da quel che ho capito shrimps sono i gamberetti.
    - i gamberoni o mazzancolle, sono detti prawn?
    - gli scampi quindi li devo chiamare Norway lobster o Norwegian lobster ?
    - Lobster credo sia aragosta, quindi norwegian lobster sono gli scampi?

    scusate ma questa cosa non mi è molto chiara...

  16. max63 Senior Member

    Italy, Italian
    Sorry but if you post a thread with more than one question, one of these two things will surely happen.
    1) the thread will be either closed or deleted by one of the Mods
    2) nobody will ever give you an answer
    So please post a thread for each single question but first of all use the SEARCH function to see if the same question has previously been asked by somebody else
  17. london calling Senior Member

    Però, ci potrebbero essere differenza fra i termini inglesi e quelli americani.:)
  18. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Canada, English
    Gamberetti o gamberi we call shrimp. LC in BE do you say shrimps? Here it is always singular. Also on this side we don't use the word prawns. I think most people would know what you mean but we just say shrimp, regardless of their size.
    For gamberoni we would say jumbo shrimp.
    For scampi we say scampi. I've never seen or heard Norway Lobster either.
  19. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    I confirm: Scampi = scampi.
  20. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    Personally, I call both gamberetti and gamberi "prawns". Gamberoni are "King prawns" as LC has already said.

    According to wikipedia, the Norway lobster is one name for scampi, which in the UK is usually known as the "Dublin Bay prawn". This is the name which I find most familier. I have to confess that when I hear "scampi" in English, I automatically think of the breaded, deep-fried version served with chips that is described in the wiki entry.
  21. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Yes, I think shrimps are smaller than what would be served in a restaurant. I don't think I've seen "shrimps" on a menu.
  22. kythris Senior Member

    Rockford IL
    Italy, italian
    Here I never see prawns but usually shrimps, jumbo shrimps and scampi. I saw prawns just in recipes, not in menus. And they call shrimps things way bigger then Italian gamberetti!!!
  23. london calling Senior Member

    There we are then! :)

    I as a BE speaker distinguish between shrimps (which are smaller - gamberetti) and prawns (which are bigger) and king prawns (even bigger still - gamberoni). I had, however, noticed that in the States (east, west and south) they often didn't make the distinction between shrimps and prawns; I'd forgotten all about jumbo shrimps, but now you mention it I remember that from a place in Florida which served up seafood which came straight off the local fishing boats.:)
  24. IceX New Member

    Hi all! I'm newbie

    i read this post and i think:
    - Gamberi: shrimps
    - gamberetti (smaller and usually without head): shirmps
    - gamberoni (bigger and usually with head): prawns or tiger prawns (accordind to species)
    - scampi: langoustine
    - astice: lobster
  25. Marbor

    Marbor Member

    I've lived for four year down in Savanah GA and at the restaurant I've always ordered shrimp, jumbo shrimp and lobster, seldom I heard prawn.
    Does this help?
  26. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    I think we have the confirmation that this is an AE/BE difference. In GB shrimps are very small ones, not so commonly served in restaurants, where the smallest are prawns, king prawns etc. As a child I remember catching small shrimps with a net along the sea-shore.
    Evidently in America shrimps are bigger, to the exclusion of prawns.

    I would say "prawn cocktail", but googling I see that it's outnumbered by more than 3 to 1 by "shrimp cocktail".
  27. london calling Senior Member

    We don't say "langoustine" in BE to mean scampi: we say scampi. I know what it is, but only because I speak French: my mother would have no idea what a langoustine is). And I agree with Einstein regards the difference in BE between prawns and shrimps.:)

    Lobster = astice oppure aragosta (American lobster/European lobster)
  28. IceX New Member

    Ok, right.. it's a french word.
    But i've found "langoustine" under "english-italian" wordreference's dictionary.. It's a mistake?

  29. Murphy

    Murphy Senior Member

    Sicily, Italy
    English, UK
    You might find it used in restaurants or some shops which are trying to sound sophisticated (as is the case with many French words), but probably not in everyday language....
  30. london calling Senior Member

    No, I meant we don't use the word in British English to mean scampi, to my knowledge, but maybe the Americans use it. I don't know about the Australians (although AusE is often very similar to, if not exactly the same as, BE;)).

    This however is what the BBC has to say about langoustines (I quote) :

    Originally found off the coast of Norway (which is how they acquired their other name, Norway lobster) langoustine are a member of the lobster family and are closely related to Dublin Bay prawns and scampi, for which they are often mistaken. These days they are caught along the Atlantic coast, including Scotland, as well as the western Mediterranean and the Adriatic, though overfishing has meant that they are extremely rare, and even more of a delicacy than they were previously.

    If you read this, they say it's related to scampi, but is not actually scampi, although people often think it is scampi.

    I've learnt something new!:)
  31. Giona76 Senior Member

    Well, here below what I have found:

    - Gamberetto:(smaller and usually without head) shrimp AE&BE
    - Gambero: prawn BE/ Shrimp AE
    While in biological terms shrimps and prawns belong to different species, they are very similar in appearance.
    See Shrimp_vs_Prawn

    - Gamberone: tiger prawn BE/ tiger shrimp AE
    see Tiger_Shrimp/Prawn

    - Scampi: scampi BE/ ??? AE
    See Scampi

    - Astice: lobster AE&BE
    See Lobster

    Hope this helps :)
    Enjoy them :p
  32. IceX New Member

    This is the point! I'm italian and i live near Adriatic sea; here we call "scampi" the animal that you linked...
    If you search "Norway lobster" on Wikipedia [ENG] you can understand what i mean...

    However... i've learnt something new (/strange) me too :eek:
  33. curiosone

    curiosone Senior Member

    Romagna, Italy
    AE - hillbilly ;)
    Ciao a tutti :)

    I tend to agree with RRose that "shrimp" (on the North American side of the pond) is always singular.
    "Shrimps" sounds really strange.
  34. daniela78 New Member

    Hi.. I would like to add to this even if it's old..

    as already been said: shrimps are gamberetti
    prawns are gamberi
    King prawns are gamberoni.
    Tiger prawns are mazzancolle
    Crayfish is used usually for "gambero rosso della Louisiana" and similar freshwater species.
    Norway lobster is the name for scampo.

    I am still missing the "cicale di mare" translation, though.
  35. curiosone

    curiosone Senior Member

    Romagna, Italy
    AE - hillbilly ;)
    Hi Daniela, and Welcome to the Forum!:)

    I wish to repeat that the translations you specified above (in English) are correct only in BrE (not AmE). And for once Canadians agree with "statunitensi" on this one. :) If you say "shrimps" in North America, people will correct you. And not all will understand "prawn" (restauranteurs probably would, but inland residents likely wouldn't - and there's a lot of land between the Atlantic and Pacific coasts). And we (mountaineers and catfish consumers:D and farmers) certainly would not distinguish between King and Tiger varieties (nor have idea what you're talking about). As rrose said (in post # 18) we only make a distinction between "shrimp" (always singular) and "jumbo shrimp" (and they're usually frozen)

    Regarding your question about "cicale di mare", I live on the Adriatic coast and wasn't familiar with the term, so looked them up in the dictionary. I think I know them as "canocchie" (singular: canocchia), which I only learned about in Romagna (from locals). And since I had never seen anything similar when visiting relatives on the Atlantic coast (which is the only place I ate fresh sea fish, growing up), I have always called them "canocchie" (in Italian) - like "scampi" is usually translated to "scampi". It simply isn't something I've ever seen on a menu in an American seafood restaurant.

    On the other hand, we do have "scallops" (often served in a sauce, and not on the shell), which correspond to cape sante (coquilles Saint-Jacques). And since (on the New England seacoast, anyway) there are different varieties, I learned to distinguish between "bay scallops" (smaller and more flavorful) and regular "scallops" (ocean scallops, which are larger).
  36. daniela78 New Member

    Hi Curiosone, thanks for your welcome. Yes... I am only into BE. I learnt them as I have worked in restaurants it Italy and had an interest in the language.

    For as regards scallops, I think that "bay scallops" may be what is called "canestrelly" here. Similar, but smaller and sweeter.

Share This Page