ganar la espalda [fútbol]

crises

Senior Member
BCN
EU Spanish/Catalan
Hi!!

I would like to know the verb (phrasal, I pressume) or idiom equivalent in English of Spanish 'ganar la espalda'.

www.elfutbolin.com said:
GANAR LA ESPALDA : Acción en la que un jugador se deshace del marcaje de un contrario por detrás de él

Is 'ganar la espalda' the same as 'to skip past a player'?

Thank you in advance!

:)
 
  • crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    Gracias, pero dribble es demasiado genérico, no incluye el matiz de la espalda. :)
     

    elirlandes

    Senior Member
    Ireland English
    "to skip past" is more elegant than is necessary.

    The basic term is - "to get past"...

    "to skip past" sugiere que el ataquante tiene los pies "muy ligeros" o sea que es un movimiento casí de bailar. Lo ha logrado con habilidad.

    "to run past" / "to sprint past" es para algo más directo, donde el ataquante le gana la espalda al defensor por ser más rápido. Si es MUY rápido, se puede decir que "A showed B a clean pair of heels" [algo como A le ha mostrado el suelo del zapato a B]

    "to dribble past" es ganarle la espalda al defensor con el balón en los pies, dribleando.

    El matiz de la espalda, realmente no tiene equivalente en inglés.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    I'm a big football fan, but I wish I could see some example on-line videos, but not at the moment.

    Is it anything like the Zidane Spin (standing on the ball, spinning your body around and dragging the ball backwards)?
     

    Demurral

    Senior Member
    BCN
    Catalan, Spanish
    Masood, the Zidane Spin is called in Spanish "la Marsellesa" ^^

    Very interesting post, elirlandes!

    hasta luego!
     

    crises

    Senior Member
    BCN
    EU Spanish/Catalan
    You can see an example in this video.

    Look at 00:14-00:16 how the striker gets past the defender. That would be "ganar la espalda". :)

    Muchísimas gracias, elirlandés :)

    'to run past' sería "ganar por velocidad".
     

    elirlandes

    Senior Member
    Ireland English
    Ahora, leendo el post original, quizás mi post anterior no va exactamente a lo que buscaba crisis.

    Mi post de antes era si el ataquante tiene la pelota y quiere llegar al otro lado del defensor que le está intentando quitar el balón.

    Si la pregunta es más bien uno solo de posicionamiento [por ejemplo mientras todos esperan un saque de esquina o una falta] entonces, es más lo siguiente:

    Digamos que A está marcado por B que está detrás suyo. A logra deshacerse de B, y le gana la espalda:
    A
    got in behind B.
    A snuck in behind B [to sneak]

    Si es al revés y B le marca a A por delante para que no le pueda llegar la pelota. A logra meterse delante para dar un cabezazo, o para recibir la pelota...
    A got in front of B.
    A snuck in front of B [to sneak]

    Si quieres decir que "A logró ganarle la espalda a B" entonces "A managed to get in behind B". También "A managed to get free in behind B"

    Vaya lío - eso de traducir futbol no es obvio...
     

    elirlandes

    Senior Member
    Ireland English
    You can see an example in this video.

    Look at 00:14-00:16 how the striker gets past the defender. That would be "ganar la espalda". :)

    Muchísimas gracias, elirlandés :)

    'to run past' sería "ganar por velocidad".

    Aha -

    Suazo manages to sneak in behind the defence, letting the ball bounce and then skillfully lobs the 'keeper.
     

    ArseneCuellar

    New Member
    English
    Hi!!

    I would like to know the verb (phrasal, I pressume) or idiom equivalent in English of Spanish 'ganar la espalda'.



    Is 'ganar la espalda' the same as 'to skip past a player'?

    Thank you in advance!

    :)

    crises: lo siguiente es la opinión de un adicto del fútbol

    ganar la espalda es, sencillamente, get behind the defender (or defense). Se puede decir también get the beating of the defender, pero ya, las dos se usa de forma my parecida a ganar la espalda. Para mí ganar la espalda quiere decir no sólo batir/sacudir/regatear a un defensor en un mano-mano sino, en más casos, ganar una posición peligrosa a la espalda del defensor/ la defensa. Eso es, en fin, get behind the defender, get the beating of the defender, o también get around the defender [p.e., he got behind Puyol with a clever turn, o he got around Puyol with a clever piece of skill, o he got the beating of Puyol with a splendid touch]. Cuando la acción del desmarque ocurre sin el balón es llamada un run, simplemente, por ejemplo Pedro got in behind the defense with a great run off the ball, o Puyol makes a great run to the near post para el cabezazo.

    Saludos!
     
    Last edited:
    Top